Chinese Vice Premier Zhang Gaoli’s Keynote Speech at the Opening Plenary of Boao Forum for Asia Annu

张高丽副总理在博鳌亚洲论坛2017年年会开幕式上的主旨演讲(中英对照版)

携手推进经济全球化 共同开创亚洲和世界美好未来

Work Together to Advance Economic Globalization and Create a Better Future for Asia and the World

——在博鳌亚洲论坛2017年年会开幕式上的主旨演讲

– Keynote Speech by at the Opening Plenary of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2017

中华人民共和国国务院副总理 张高丽

H.E. Zhang Gaoli, Vice Premier of the State Council of the People’s Republic of China

2017年3月25日,海南博鳌

Boao, 25 March 2017

尊敬的各位嘉宾,

女士们,先生们,朋友们:

Distinguished Guests,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

欢迎大家来到美丽的海南,出席博鳌亚洲论坛2017年年会。中国国家主席习近平对本次年会高度重视,专门发来贺信。在此,我代表中国政府,对各位嘉宾表示诚挚的欢迎!

Welcome to beautiful Hainan to attend the Boao Forum for Asia Annual Conference 2017. President Xi Jinping attaches great importance to this annual conference and has sent a letter of congratulations. Here, on behalf of the Chinese government, I wish to extend warm welcome to all the distinguished guests attending the conference.

本届论坛年会以“直面全球化与自由贸易的未来”为主题,契合当前形势,呼应各方关切,具有很强的针对性和现实意义。希望与会代表围绕年会主题加强交流,相互启迪,凝聚和扩大推进经济全球化和自由贸易的共识,为亚洲和世界的稳定、发展与繁荣作出积极贡献。

The theme of this year’s annual conference, “Globalization and Free Trade: the Asian Perspectives”, conforms to the trend of the times and answers the calls of the parties concerned. It is well targeted and highly relevant to the current situation. I hope that the participants will seek new inspirations through in-depth discussion on the theme of the conference, build consensus on economic globalization and free trade, and make positive contribution to stability, development and prosperity of Asia and the world.

亚洲的发展离不开世界,世界的繁荣离不开亚洲。亚洲国家几十年来快速发展的历程,就是不断深入参与经济全球化的进程。亚洲国家坚持拥抱而非排斥经济全球化,始终是经济全球化和自由贸易的积极参与者和坚定支持者,既收获了经济全球化的累累硕果,也为经济全球化作出了重要贡献。

Asia’s development cannot be achieved without the world, and the prosperity of the world would be impossible without Asia. Asian countries have enjoyed rapid development over the past decades through participation in economic globalization. Embracing rather than rejecting economic globalization, they have all along taken an active part in and given firm support to economic globalization and free trade. They have benefited from economic globalization and also made important contribution to this process.

——亚洲国家积极参与经济全球化,实现自身跨越式发展,创造了“亚洲奇迹”。第二次世界大战结束后,一批批赢得独立的亚洲国家抓住经济全球化机遇,确立贸易立国战略和经济发展赶超战略,发挥自身比较优势,积极参与国际分工和区域合作,踏上了经济发展的快车道。不少亚洲国家连续多年实现经济高速增长。今天的亚洲已成为世界上最具发展活力和潜力的地区。

– Through economic globalization, Asian countries have realized leapfrog development and created the “Asian miracle”. After the end of the Second World War, the newly independent Asian countries seized the opportunities brought by economic globalization and implemented the strategy of trade for growth and economic catch-up. Building on their comparative advantages, they have taken an active part in international division of labor and regional cooperation and embarked on a fast track of economic development. Many Asian countries have registered sustained high-speed growth. As a result, today’s Asia has grown into the most vibrant and promising region in the world.

——亚洲国家积极参与经济全球化,推动世界经济增长,提供了“亚洲机遇”。特别是国际金融危机以来,亚洲已成为拉动世界经济复苏和增长的重要引擎,对世界经济增长的贡献率约50%。近年来,亚洲国家积极开展对外投资,扩大国际经济合作。亚洲国家庞大的人口规模和不断成长的中等收入群体,形成巨大的消费和投资市场。世界各国纷纷“向东看”,都希望搭乘亚洲发展的“顺风车”,抢抓亚洲发展机遇。

– Through economic globalization, Asian countries have provided driving force for global growth and offered the “Asian opportunities”. In particular, since the outbreak of the international financial crisis, Asia has served as a major engine for the recovery and growth of the world economy, contributing to nearly half of global growth. In recent years, Asian countries have been active in conducting outbound investment and international economic cooperation. The large population and growing middle-income groups in Asian countries have provided a huge consumption and investment market. Countries in the world are all turning their eyes to the east, hoping to take the ride of Asia’s development and seize the opportunities it presents.

——亚洲国家积极参与经济全球化,走出一条亚洲特色的现代化道路,积累了“亚洲经验”。亚洲国家根据自身条件和发展阶段选择融入经济全球化的路径、方式与节奏,既拥抱现代工业文明,又恪守亚洲传统和民族特色,不断从全球产业链、供应链和价值链的中低端迈向中高端。我们坚持和平共处五项原则,加强各领域合作交流;坚持市场导向和政府调控相结合,保持经济健康稳定运行;坚持开放包容,稳步推进区域合作,创造出多元共生的活力亚洲。特别是面对亚洲金融危机和国际金融危机的冲击,我们守望相助、同舟共济,推动了亚洲发展“凤凰涅槃,浴火重生”。

– Through economic globalization, Asian countries have found a path of modernization with Asian features and accumulated the “Asian experience”. In line with their realities and development stages, Asian countries have integrated into economic globalization through their own ways, means and pace. While embracing modern industrial civilization, countries in Asia have maintained the Asian traditions and national characters, and moved up from the lower end to the middle and higher ends in the global industrial, supply and value chains. Following the Five Principles of Peaceful Coexistence, we have strengthened cooperation and exchanges in all fields. Combining market rules and government regulations, we have maintained sound and steady economic performance. We have steadily advanced regional cooperation in keeping with the principles of openness and inclusiveness, and created a diversified and dynamic Asia. In particular, when confronted with the impact of the Asian financial crisis and international financial crisis, we have extended mutual assistance in the spirit of unity and worked together to bring Asia back to the path of prosperity.

女士们、先生们、朋友们

Ladies and Gentlemen,

Friends,

今年1月,习近平主席在达沃斯世界经济论坛年会上发表重要演讲,对经济全球化问题进行了深刻阐述。他指出,经济全球化是社会生产力发展的客观要求和科技进步的必然结果,为世界经济增长提供了强劲动力;经济全球化也带来了新问题,经济全球化进程的不足,值得我们重视和深思;面对经济全球化带来的机遇和挑战,正确的选择是,充分利用一切机遇,合作应对一切挑战,引导好经济全球化走向。他强调,要主动作为、适度管理,让经济全球化的正面效应更多释放出来,实现经济全球化进程再平衡;要顺应大势、结合国情,正确选择融入经济全球化的路径和节奏;要讲求效率、注重公平,让不同国家、不同阶层、不同人群共享经济全球化的好处。

Last January, President Xi Jinping shared his insights on economic globalization when speaking at the World Economic Forum Annual Meeting in Davos. He pointed out that economic globalization resulted from growing social productivity and is a natural outcome of scientific and technological progress. It has powered global growth but also created new problems. The pitfalls in this process must be taken seriously. In the face of both opportunities and challenges, the right thing to do is to seize every opportunity, jointly meet challenges and chart the right course for economic globalization. He emphasized that we should act proactively and manage economic globalization as appropriate so as to release its positive impact and rebalance the process of economic globalization. We should follow the general trend, proceed from our respective national conditions and embark on the right pathway of integrating into economic globalization at the right pace. We should strike a balance between efficiency and equity to ensure that different countries, different social strata and different groups of people all share in the benefits of economic globalization.

习近平主席的重要论述为应对当前世界经济面临的困难和挑战、推动人类社会走向繁荣和进步指明了方向。在发展和变革的大潮中,我们要牢牢把握世界大势,顺应时代潮流,总结亚洲经验,弘扬亚洲智慧,携手推动经济全球化与自由贸易,共同打造亚洲和人类命运共同体。

These important views shared by President Xi Jinping have pointed the way for overcoming the difficulties and challenges facing the world economy and promoting the prosperity and progress of human society. In pursuing development and reform, we need to keep up with the changes in the world, follow the trend of the times, and promote Asian experience and vision. We need to work together to advance economic globalization and free trade and jointly create a community of shared future for Asia and mankind.

一是共同坚持和平发展。没有和平的环境,经济全球化难以实现。各国都要坚持走和平发展道路,树立和践行共同、综合、合作、可持续的安全观,共同维护和平稳定的发展环境。大国对维护世界和平负有主要责任,相互之间要加强战略沟通,增进战略互信,尊重彼此核心利益和重大关切,在国际地区事务上共同发挥建设性作用,不以一己之私损害地区稳定和战略平衡。针对一些地区矛盾分歧,各有关方要坚持对话协商,和平解决争端。要加强非传统安全领域合作,共同应对恐怖主义、气候变化、难民问题、自然灾害等全球性挑战。

First, we should all be committed to peaceful development. Without a peaceful environment, economic globalization cannot be realized. All countries should keep to the path of peaceful development, foster and practice a vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and jointly maintain a peaceful and stable environment for development. Major countries shoulder primary responsibilities for maintaining world peace. They should step up strategic communication, increase strategic mutual trust, respect each other’s core interests and major concerns, play a constructive role in international and regional affairs, and refrain from pursuing selfish interest at the cost of regional stability and strategic balance. To address regional tensions and differences, the parties concerned should stick to peaceful settlement of disputes through dialogue and consultation. It is important to step up cooperation in the non-traditional security fields, and jointly tackle global challenges such as terrorism, climate change, refugees and natural disasters.

二是大力促进创新发展。创新是引领世界经济发展的第一动力。二十国集团领导人杭州峰会通过《创新增长蓝图》,并制定具体行动计划,这是全球经济增长重现活力的关键。我们要按照杭州峰会重要共识,向创新要动力、向改革要活力,建设创新型世界经济。要推动宏观经济政策创新,把财政货币政策和结构性改革政策有效组合起来,标本兼治、综合施策。要下决心推进经济结构调整和转变经济发展方式,为增长创造空间、增加后劲。要把握好新一轮科技和产业革命带来的机遇,利用新技术,发展新经济,打造新动能,培育新产业、新模式、新业态,激发社会创造力和市场活力。

Second, we should vigorously promote innovation-driven development. Innovation is the primary driving force for global growth. The G20 Hangzhou Summit adopted the Blueprint on Innovative Growth and formulated specific action plan, which is crucial for reinvigorating global growth. In line with the consensus of the Hangzhou Summit, we should stimulate and drive growth through innovation and reform to build an innovative world economy. It is important to promote innovation in macro-economic policies, introduce an effective package of fiscal, monetary and structural reform policies, and address both symptoms and root causes with a multi-pronged strategy. We should be determined to push for the adjustment of economic structure and shift in growth model, in order to create more space and momentum for growth. It is important to seize the opportunities brought by the new round of scientific, technological and industrial revolution, employ new technologies, develop new economy, cultivate new driving forces, and foster new industries, new models and new businesses to unleash social creativity and market dynamism.

三是携手引领开放发展。我们要秉持开放发展理念,打造开放型世界经济,推动建设利益共享的价值链和利益融合的大市场。要重振贸易和投资的引擎作用,坚定维护以世界贸易组织为代表的多边自由贸易体制,增强自贸安排开放性和包容性,构建面向全球的经济合作和自由贸易网络。今年是东盟成立50周年、东盟与中日韩(10+3)合作机制成立20周年,东亚区域合作站在新的历史起点上。我们要继续推动中国-东盟(10+1)、东盟与中日韩、澜沧江-湄公河合作、东亚峰会、亚洲合作对话等区域合作进程深入发展,推动中国-东盟自贸区升级议定书全面生效实施,早日结束区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)谈判,积极推动亚太自贸区建设,为亚洲命运共同体建设夯实基础。

Third, we should lead the way toward open development. We should advocate the philosophy of open development, build an open world economy, and promote shared benefits and integrated interests in building value chains and markets. We should reenergize trade and investment as the engines of growth, firmly uphold the multilateral free trade regime represented by the WTO, make free trade arrangements more open and inclusive and build networks of economic cooperation and free trade oriented to the whole world. This year marks the 50th anniversary of the establishment of ASEAN, and the 20th anniversary of the ASEAN Plus Three (China, Japan and the ROK) cooperation mechanism. Regional cooperation in East Asia now stands at a new historical starting point. We should continue to deepen China-ASEAN cooperation, ASEAN Plus Three cooperation, Lancang-Mekong cooperation, East Asia Summit (EAS), Asian Cooperation Dialogue (ACD) and other regional cooperation processes. We should work for the full and effective implementation of the protocol for the upgrade of China-ASEAN FTA, conclude negotiations on the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) at an early date, and push for the building of the Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP) to lay a solid foundation for a community of shared future in Asia.

四是积极践行共享发展。我们要完善发展理念和模式,努力解决发展不平衡问题,推动经济全球化更具包容性、普惠性。各国要解决好资本与劳动、增长与分配、效率与公平等问题,让发展机会更加均等、发展成果人人共享,促进社会公平正义。加强南北对话和南南合作,帮助不发达国家融入全球产业链,鼓励广大发展中国家提高自我发展能力,加大力度推动减贫和落实联合国2030年可持续发展议程,实现全球范围平衡发展,让经济全球化光芒照亮世界每一个角落。

Fourth, we should actively pursue shared development. We should improve the philosophy and modality of development, work hard to address uneven development and make economic globalization more inclusive and universal. Countries should strive to balance the relations between capital and labor, growth and distribution, and efficiency and equality, so as to ensure equal access to development opportunities, share the fruits of development and uphold social equity and justice. We should step up North-South dialogue and South-South cooperation, help underdeveloped countries integrate into the global industrial chain, encourage developing countries to increase capacity for self-development and intensify efforts of poverty reduction and implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. We should aim at realizing balanced development at a global level so that the light of economic globalization will shine upon every corner of the world.

五是努力推动公正发展。我们要适应世界经济格局新变化,推动全球经济治理体系变革,为全球经济增长提供有力保障。各国在国际经济合作中应平等参与决策、享受权利、履行义务。要坚持多边主义,维护多边体制权威性和有效性,积极推动二十国集团从危机应对向长效治理机制转型,巩固其作为全球经济治理重要平台的地位。继续推动国际货币基金组织份额和治理改革,赋予新兴市场国家和发展中国家更多代表性和发言权。共同落实好气候变化《巴黎协定》,推动经济、社会、环境协调发展。

Fifth, we should strive to promote equitable development. We should adapt to the new changes in world economic landscape and push for the reform of the global economic governance system to provide strong guarantee for global growth. In international economic cooperation, we should ensure equality for countries in decision making, rights and obligations. We should stick to multilateralism, uphold the authority and effectiveness of multilateral system, push the G20 to transform from a crisis-response mechanism to a long-term governance mechanism and solidify its position as the premier platform of global economic governance. We should continue to push forward quota and governance reform of the IMF to give emerging market economies and developing countries more representation and say. We should work together to ensure good implementation of the Paris Agreement on climate change and promote balanced economic, social and environmental progress.

女士们、先生们、朋友们!

Ladies and Gentlemen,

Friends,

中国经济这艘大船行稳致远。中国经济发展进入了新常态,经济增速、经济发展方式、经济结构、经济发展动力都正在发生重大变化,但中国经济长期向好的基本面没有改变。

The Chinese economy is now on a steady course. It has entered a new normal, with major changes in its growth speed, model, structure and driving forces. Yet the fundamentals supporting long-term and positive growth have remained unchanged.

2016年,在世界经济疲弱的背景下,中国国内生产总值增长6.7%,位居世界前列,对全球经济增长的贡献率超过30%。就业增长超出预期,全年城镇新增就业1314万人。供给侧结构性改革取得初步成效,全年退出钢铁产能6500万吨以上、煤炭产能2.9亿吨以上。经济结构加快调整,消费在经济增长中发挥主要拉动作用,服务业增加值占国内生产总值比重上升到51.6%。大气、水、土壤等污染治理力度加大,生态文明建设步伐加快。主要领域“四梁八柱”性质的改革主体框架基本确立,为经济社会发展不断注入新的强大动力。人民生活持续改善,农村贫困人口减少1240万。中国经济运行缓中趋稳、稳中向好,保持在合理区间,发展质量和效益不断提高,民生保障和社会事业取得新进展,实现了“十三五”良好开局。

In 2016, despite a sluggish world economy, China recorded a 6.7% growth in GDP, which was among the fastest in the world, and contributed to more than 30% of global growth. Growth in jobs, totaling 13.14 million in urban sectors, also exceeded projections. Initial progress was achieved in supply-side structural reform. Over the year, steel production capacity was cut by more than 65 million metric tons and coal by over 290 million metric tons. With accelerated pace of economic restructuring, consumption played a major role in economic growth, and the value added created by the service sector rose to 51.6% of GDP. Stronger measures were taken against pollution in air, water and soil, and the process of ecological conservation was accelerated. The general framework for carrying out reform in various sectors, like the beams and pillars of a house, has been put into place, injecting new and strong impetus to economic and social progress. The people are living better lives. The rural population in poverty was reduced by 12.4 million. The economy has registered a slower but stable performance with good momentum for growth. It has stayed within the proper range, with marked improvement in quality and efficiency. New progress has been made in social security and social programs. All this has put the implementation of the 13th Five-Year Plan off to a good start.

今年将召开中共十九大,也是中国实施“十三五”规划的重要一年,是推进供给侧结构性改革的深化之年。中国全国“两会”刚刚闭幕,会议对今年国家各项工作作了安排部署。李克强总理在政府工作报告中提出,今年中国经济增长6.5%左右,在实际工作中争取更好结果;物价涨幅3%左右;城镇新增就业1100万人以上;进出口回稳向好。我们将在以习近平同志为核心的中共中央坚强领导下,统筹推进“五位一体”总体布局和协调推进“四个全面”战略布局,坚持稳中求进工作总基调,牢固树立和贯彻落实新发展理念,适应把握引领经济发展新常态,坚持以提高发展质量和效益为中心,全面做好稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险各项工作,保持经济平稳健康发展和社会和谐稳定。

This year, the Communist Party of China (CPC) will hold its 19th National Congress. It is also a crucial year for the implementation of the 13th Five-Year Plan and for deepening supply-side structural reform. The just-concluded “NPC & CPPCC Sessions” have made specific plans for the government’s work this year. In the report on the work of the government delivered by Premier Li Keqiang, the following targets have been set for this year: GDP growth of around 6.5%, or higher if possible in practice; CPI increase at around 3%; over 11 million new urban jobs and a steady rise in import and export volumes. Under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, we will strive for balanced economic, political, cultural, social, and ecological progress and coordinated implementation of the Four-Pronged Comprehensive Strategy, seek progress while keeping performance stable, follow the new vision of development, adapt to, understand and steer the new normal in economic development. With the focus on improving the quality and efficiency of development, we will strive to deliver a good performance in maintaining stable growth, advancing reform, promoting structural adjustment, improving people’s well-being, and guarding against risks so as to keep the economy on the track of sound and steady development and uphold social harmony and stability.

中国坚定不移实施对外开放战略。中国开放的大门对世界始终是打开的,而且随着发展只会越开越大。我们将大力优化外商投资环境,进一步放宽服务业、制造业、采矿业外商投资准入,支持外商投资企业在国内上市、发债,在资质许可、标准制定、政府采购、享受《中国制造2025》政策等方面,对内外资企业一视同仁。全面实施清单管理制度,深化“放管服”改革,继续减税降费,为企业减轻负担,切实保护投资者合法权益。高标准高水平建设上海等11个自贸试验区,全面推广成熟经验。加强产权保护,促进公平竞争,让中国市场更加透明、更加规范、更有吸引力。预计未来5年,中国将进口8万亿美元的商品,吸收6000亿美元的外来投资,对外投资总额将达到7500亿美元,出境旅游将达到7亿人次。今年春节期间,中国公民出境旅游总量达615万人次,足迹遍布全球85个国家和地区、1254个城市,出境消费高达1000亿元人民币。中国经济平稳健康发展,将为全球经济稳定和增长提供更加强大的动力。中国同一大批国家联动发展,将使全球经济发展更加平衡。

China remains committed to the strategy of opening-up. China will not shut its door to the outside world, but only open even wider. We will vigorously improve the environment for foreign investment, give greater access to foreign investment in the service, manufacturing and mining industries, support foreign-invested companies in seeking listing opportunities and issuing bonds in China and ensure that foreign companies will be treated the same as domestic companies in license application, regulatory standards, government procurement and access to policy incentives under the Made in China 2025 initiative. We will put in place a nation-wide list-based management system, deepen reform to streamline administration, delegate powers and improve regulation and services, and further reduce taxes and fees to lower the burden on enterprises and protect the legitimate rights and interests of investors. We will build the 11 pilot free trade zones, including the one in Shanghai, with high standards, and promote the good practices across the country. We will enhance IPR protection and encourage fair competition to make the Chinese market more transparent, standardized and attractive. In the coming five years, China is expected to import US$8 trillion of goods, attract US$600 billion of foreign investment and make a total of US$750 billion of outbound investment, and Chinese tourists will make 700 million overseas trips. During this year’s Spring Festival alone, 6.15 million Chinese tourists travelled overseas, leaving their footprints in 1,254 cities in 85 countries and regions and spending RMB100 billion yuan during these trips. The steady and sound development of the Chinese economy will provide an even stronger driving force for the stability and growth of the world economy. The interconnected development of China and a large group of countries will bring about greater balance in global economic growth.

女士们、先生们、朋友们!

Ladies and Gentlemen,

Friends,

面对世界政治经济格局的深刻变化,中国将始终站在和平稳定一边,站在公道正义一边,做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。中国坚持独立自主的和平外交政策,坚定不移走和平发展道路,推动建设以合作共赢为核心的新型国际关系,打造人类命运共同体,愿在和平共处五项原则基础上同所有国家发展友好合作。中国秉持亲诚惠容的周边外交理念,同周边国家深化互联互通和友好合作,着力营造睦邻互信、共同发展的周边环境。中国愿同包括亚洲国家在内的世界各国一道努力,为人类和平与发展事业作出新贡献。

In the face of the profound changes in international political and economic landscapes, China will remain a force for peace, stability, justice and equity. We will continue to make our contribution to world peace and global development and uphold the international order. We will stay committed to an independent foreign policy of peace, unswervingly follow the path of peaceful development, and work for the building of a new type of international relations featuring win-win cooperation and a community of shared future for mankind. We are ready to develop friendship and cooperation with all other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. Following the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, we will strengthen connectivity and friendly ties with neighboring countries and promote good-neighborliness, mutual trust and common development in our neighborhood. China is ready to work with its Asian neighbors and all countries in the world to make new contribution to peace and development of mankind.

怀着促进世界各国共同发展的美好愿望,2013年秋天,习近平主席提出了“一带一路”倡议。“一带一路”建设坚持共商共建共享、优势互补、互利共赢、合作发展、造福人民。3年多来,已有100多个国家和国际组织积极响应支持,40多个国家和国际组织同中国签署合作协议,加强互联互通、产业合作、金融支持,一批重大项目建设落地,带动了经济发展,创造了大量就业,改善了民生福祉,获得了初期收获。今年5月,中国将在北京举办“一带一路”国际合作高峰论坛,共商合作大计,共建合作平台,共享合作成果,为解决当前世界和区域经济面临的问题寻找方案,为实现联动式发展注入新能量,让“一带一路”建设更好造福各国人民。

With the vision for common development of the world, President Xi Jinping proposed the Belt and Road Initiative in the autumn of 2013. Characterized by extensive consultation, joint contribution and shared benefits, the Belt and Road builds on the complementarities of various parties to promote mutually beneficial cooperation and common development for the benefit of the people. Three years on, the Initiative has been endorsed and supported by more than 100 countries and international organizations. More than 40 of them have signed cooperation agreements with China in areas such as connectivity, industrial capacity cooperation and financial support. A number of major projects have been launched and delivered early harvests in boosting local economy, generating jobs and improving people’s lives. In May this year, China will host the Belt and Road Forum for International Cooperation in Beijing, during which participants will have an opportunity to explore cooperation plans, build cooperation platforms and share the outcomes of cooperation. They will look for solutions to the economic challenges of the region and beyond and unleash new drivers for interconnected development so that greater benefits will be delivered to the people through the building of the Belt and Road.

女士们、先生们、朋友们!

Ladies and Gentlemen,

Friends,

“大江来从万山中,山势尽与江流东。”经济全球化与自由贸易的浪潮不会被重峦叠嶂所阻,不会被暗流浅滩所滞,必将滚滚向前、永不停歇,奔向世界经济的大海。让我们携起手来,共同推动经济全球化和自由贸易进程,开创亚洲和世界的美好未来!

As a Chinese poem reads, “While the mighty river winds through the mountains, it never changes course and always flows east.” Economic globalization and free trade, like a big river, will never be blocked by mountains or stopped by undercurrents and shallow shoals, but always surge ahead toward the vast ocean of world economy. Let us work together to push forward economic globalization and free trade and create a better future for Asia and the world.

最后,预祝博鳌亚洲论坛2017年年会取得圆满成功!

Finally, I wish the Boao Forum for Asia Annual Conference 2017 a full success.

谢谢大家!

Thank you.

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据