Message on World Humanitarian Day
联合国2017年世界人道主义日主旨演讲。(中英对照)
Every year on World Humanitarian Day, we shine a spotlight on the millions of civilians around the world whose lives have been caught up in conflict.
每年的世界人道主义日,我们都提醒人们关注全球各地数百万身陷冲突的平民。
On this day, we also take a moment to honour the brave health and aid workers who are targeted or obstructed as they set out to help people in need, and pay tribute to the government employees, and representatives of international organizations and agencies who risk their daily lives to provide humanitarian aid.
这一天,我们还向帮助受援者而遭到袭击或阻碍的无畏医务工作者和援助人员致以敬意,同时也赞扬冒着生命危险提供人道主义援助和保护的政府雇员、民间社会成员、国际组织和机构代表。
Despite our efforts, civilians, including medial and humanitarian workers continue to bear the brunt of intense conflicts around the world. They are attacked and their access obstructed, while humanitarian supplies and hospitals are looted by fighting parties. In addition, in cities like Juba and Aleppo, housing, markets, schools and vital civilian infrastructure are destroyed.
在世界各地的激烈冲突中,尽管我们作出了保护努力,但包括医务工作者和人道主义援助人员在内的平民仍然首当其冲。交战方袭击医院、抢劫用品、阻碍相关业务工作。朱巴和阿勒颇等城市的住房、市场、学校、重要民用设施毁于一旦。
In Yemen, a lethal cholera epidemic has killed more than 9,000 people. Health services and water and sanitation infrastructure are collapsing under the strain of war.
在也门,战争使该国成为致命霍乱疫情的温床,已导致9000多人死亡。医疗服务、水设施、环境卫生设施在压力下趋于崩溃。
In Iraq, Syria, South Sudan, the Democratic Republic of the Congo, Nigeria and elsewhere, thousands of women and girls urgently need protection, support and treatment for traumatic sexual violence and abuse.
在伊拉克、叙利亚、南苏丹、刚果民主共和国、尼日利亚等国,数千名妇女和女孩迫切需要保护、支助,需要治疗性暴力、性虐待带来的创伤。
The result of these crises is the record number of people – more than 65 million – forced to flee their homes from conflict.
这些危机迫使逾6500万人逃离家园,人数达历史最高纪录。
No one is winning these wars. We are all losing.
这些战争没有赢家。我们人人都是输家。
This year, on World Humanitarian Day, the United Nations and our partners are calling on all global leaders to do everything in their power to protect people caught up in conflict. Let the world know: Civilians Are Not a Target.
今年的世界人道主义日,联合国及其合作伙伴呼吁全球所有领导人尽其所能保护陷入冲突者。要让世界都知道:绝不能把平民当作攻击目标。
I invite you to stand with us in solidarity with civilians in conflict, and with the health and aid workers who risk their lives to help them. Get involved with our online campaign at worldhumantarianday.org.
请大家与我们共同声援陷身冲突的平民,支持冒着生命危险帮助他们的医务工作者和援助人员。请大家参加我们的在线活动,网址是worldhumantarianday.org。
On World Humanitarian Day, let us commit to doing everything in our power to protect women, girls, men and boys in the line of fire, and to give them hope of a better future.
值此世界人道主义日,让我们下决心尽最大能力保护处于交战地带的成年和未成年男女,并让他们有改善境况的希望。