外交部长助理第三届蓝厅论坛就上合组织的演讲
外交部长助理第三届蓝厅论坛就上合组织的演讲
上海合作组织前景无限广阔
——外交部部长助理程国平在第三届“蓝厅论坛”上的主旨演讲
2011年6月8日,外交部南楼蓝厅
Immense Prospects for the Shanghai Cooperation Organization
–Keynote Speech by Cheng Guoping, Assistant Minister of Foreign Affairs At the Third Lanting Forum
8 June 2011
外交部长助理第三届蓝厅论坛就上合组织的演讲
尊敬的各位使节、各位来宾,
女士们,先生们:
Excellencies,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
下午好!欢迎大家做客“蓝厅论坛”。非常高兴有机会与大家就上海合作组织有关问题进行交流。
Good afternoon! Welcome to the Lanting Forum. I am delighted to have this opportunity to exchange views with you on the Shanghai Cooperation Organization, or the SCO.
再过一个星期,上海合作组织成立10周年纪念峰会就要在哈萨克斯坦首都阿斯塔纳召开。这次峰会在上海合作组织发展进程中具有承前启后的重大历史意义,也是今年中国外交的一场重头戏。中方将此次峰会视为同各方深化合作的重要机遇,正全力以赴为胡锦涛主席参会做最后的准备。
In one week’s time, the summit to commemorate the 10th anniversary of the Organization will be held in Astana, the capital of Kazakhstan. It will be a historic event that connects the past and future development of the SCO. It will also be a major stage for China’s diplomatic activities in this year. Taking the summit as an important opportunity to deepen cooperation with all other SCO member states, China is sparing no efforts in making the final preparations for President Hu Jintao’s participation.
对于上海合作组织来讲,除了即将举行的隆重庆祝活动,我们还应该冷静回顾这10年走过的路,看看组织成立之初设定的宗旨和任务有没有实现?组织发展过程中遇到了哪些困难和挑战?今后又应当朝哪个方向努力?
For the SCO, apart from grand celebration activities, we should buckle down, review the journey of the past ten years and ask ourselves the following questions. Have the purposes and tasks identified at the inception of the organization been fulfilled? What difficulties and challenges the SCO has encountered in the course of its development? Where should it go from here?
我们在峰会召开前夕,以上海合作组织为主题举办“蓝厅论坛”,就是想在这个历史性的时刻,开拓思路,集思广益,与大家共同探讨上海合作组织的发展问题,以及中国怎样更好地参与和推动组织框架内的各项合作。
As the summit approaches, we are holding the Lanting Forum today with a focus on the SCO to broaden our horizon and pool wisdom at this historic moment. We hope to explore with you the development of the Organization and ways for China to better participate in and promote the SCO cooperation in various fields.
今天,我们邀请了部分资深外交官和知名学者,还有驻华使节和媒体代表。感谢大家百忙之中前来参加这次论坛。在座各位朋友有的亲身参与了上海合作组织建立和发展的有关工作,有的长期关注和研究这个组织,对许多问题都有自己的独到见解。希望今天能与各位朋友坦诚深入地开展交流。作为抛砖引玉,下面我先谈谈几点个人思考和看法。
Today we have invited some veteran diplomats, renowned scholars, diplomatic envoys and friends from the media. I thank all of you for attending the forum despite your busy schedules. Some of you have personally engaged in the establishment and development of the SCO. Some have insightful observations on many related issues after following and studying this Organization for years. I hope today we can have candid and deep-going exchanges. By way of introduction, I wish to share with you my observations and views to kick off a wonderful discussion.
10年来,上海合作组织从初创到成熟,从建章立制至高效运转,在各个领域都取得了令人瞩目的成就。
Ten years ago, the SCO was founded and institutional building just begun. Now it has turned into a mature and highly efficient organization and made remarkable achievements in various areas.
——政治上,成员国互信水平不断提高。早在上海合作组织的前身“上海五国”时期,各方就在解决边界问题、加强边境军事领域信任的过程中奠定了坚实的政治互信基础,为各国人民消弭冷战遗迹,开启友好合作铺平了道路。上海合作组成立后,成员国在独立、主权和领土完整等核心利益问题上相互坚定支持,在国际和地区事务中密切配合,有效维护了共同利益。2007年8月缔结的《成员国长期睦邻友好合作条约》,进一步将成员国人民“世代友好,永保和平”的夙愿以法律形式固定下来,成为本地区实现持久和平的重要保障。
On the political front, mutual trust among member states is constantly increasing. Even before the founding of the SCO, members of the “Shanghai Five”, the predecessor of the SCO, had laid a solid foundation of political mutual trust in the process of addressing the boundary questions and enhancing confidence in the military field in border areas, thus paving the way for people in the region to overcome Cold War legacy and conduct friendly cooperation. Since the SCO was founded, member states have firmly supported each other on issues concerning such core interests as independence, sovereignty and territorial integrity. They have coordinated closely and effectively safeguarded their common interests on international and regional affairs. The Treaty on Long-term Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation concluded in August 2007 has codified the common aspiration of the people of the member states to carry forward friendship and peace from generation to generation and served as an important safeguard for enduring peace in the region.
——组织建设方面,机制化和法制化建设进展顺利。建立起较完善的机制体系和运作机制,包括元首、总理、安全会议秘书、各部门负责人和国家协调员会议等多层次、宽领域会晤机制,以及秘书处和地区反恐怖机构两大常设机构,拥有了作为一个高水平国际组织应具备的各项要素和法律基础,为未来发展打下了良好的根基。
As for organic development, smooth progress has been made in institutional building. The SCO has developed a fairly full-fledged institutional system and operational mechanisms, including a multi-tiered, wide-ranging meeting mechanism comprised of the heads of state meeting, heads of government meeting, security council secretaries meeting, heads of ministries and agencies meeting and national coordinators meeting, and two permanent agencies, namely, the Secretariat and the Regional Counter-Terrorism Structure. It has all the necessary elements and legal basis for a high-level international organization and enjoys a sound basis for future development.
——安全上,地区和平稳定得到有力维护。上海合作组织成立伊始,成员国就在首次峰会上签署了《打击恐怖主义、分裂主义和极端主义上海公约》,将打击“三股势力”明确列为上海合作组织的重要任务。此后,各方又签署了反恐怖主义公约、禁毒合作协议、合作打击犯罪协定等多个安全合作文件,将合作范围逐步扩展到战略安全、防务安全、执法安全、信息安全、禁毒、反洗钱、打击跨国有组织犯罪等广泛领域,合作内容迅速充实丰富。成员国定期举行双边和多边反恐演习,并在大型国际活动安保方面开展合作,为维护本地区和平稳定发挥了巨大作用。
On the security front, regional peace and stability have been effectively safeguarded. The SCO member states singed the Shanghai Convention on Combating Terrorism, Separatism and Extremism at the very first SCO summit, which clearly identifies the fight against the “three forces” as the major task of the SCO. Since then, the member states have signed a number of other security cooperation documents, such as the SCO Convention Against Terrorism, the Anti-drugs Cooperation Agreement and the Agreement on Joint Fight Against Crimes. Thus the SCO cooperation has been gradually expanded and rapidly enriched in wider areas including strategic security, defense security, law enforcement security, information security, counter-narcotics, anti-money laundering and fight against transnational organized crimes. Member states have conducted bilateral and multilateral counter-terrorism exercises on a regular basis, collaborated on providing security for major international events, and played a huge role in upholding regional peace and stability.
——经济上,区域合作取得阶段性进展。上海合作组织成员国于2003年9月签署《多边经贸合作纲要》,明确发展目标,制定具体措施,积极挖掘潜力。各方大力开展经贸、金融、能源、交通、通信、农业等务实合作,共同抵御金融危机,应对全球化挑战,在实现贸易投资便利化、实施互联互通项目方面取得了阶段性进展。中方先后承诺向其他成员国提供120多亿美元优惠贷款,有力推动了成员国之间的多双边务实合作。10年来,中国与上海合作组织成员国贸易额从121亿美元提高到将近900亿美元,同比增长7倍,高于同期中国对外贸易总额的増幅。与此同时,上海合作组织成员国已成为中国海外投资最重要、最优先的区域之一。
On the economic front, progress has been made in regional cooperation. The SCO member states signed the Program of Multilateral Trade and Economic Cooperation in September 2003 to identify development goals, formulate specific measures and vigorously tap cooperation potential. All parties have actively engaged in practical cooperation in the fields of economy, trade, finance, energy, transportation, telecommunications and agriculture, worked together to tackle the financial crisis and meet the challenges brought by globalization, and made headway in trade and investment facilitation and projects to enhance interconnectivity. The Chinese side has pledged a total of over US$12 billion concessional loans to other member states, which has greatly boosted bilateral and multilateral practical cooperation among member states. Trade between China and other SCO member states has soared from US$12.1 billion to nearly US$90 billion in the past ten years, representing a 7-fold increase. Such trade growth is higher than that of China’s total foreign trade during the same period. Meanwhile, SCO member states have become one of the most important and prioritized regions for China’s outbound investment.
——人文领域,各国传统友谊历久弥新。上海合作组织高度重视人文领域合作,大力弘扬和发展成员国间的传统友好关系,奠定组织发展的民意基础。成员国间在文化、教育、卫生、科技、紧急救灾、体育、旅游等领域的合作不断推进,签署了一系列合作文件。上海合作组织大学业已启动,成为上海合作组织成员国开展教育领域合作的崭新平台。成员国间人员交往日益密切,各国人民应成为“好邻居、好伙伴、好朋友”的思想深入人心。
On the cultural front, the traditional friendships between member states have gone from strength to strength. With much emphasis on cultural cooperation and people-to-people exchanges, the SCO has carried forward and advanced the traditional friendships between member states, thus consolidating the popular support for its development. The SCO member states have constantly promoted their cooperation in culture, education, health, science, technology, disaster relief, sports, tourism and other fields, and signed a series of cooperation documents. The SCO University has been launched, becoming a new platform for SCO cooperation in education. People-to-people exchanges among member states have been closer. The concept that the people in this region should be “good neighbors, good partners and good friends” has been widely accepted.
——对外交往方面,组织国际地位和影响力不断提升。上海合作组织的宗旨和原则得到国际社会普遍认同,希望与上海合作组织建立合作关系的国家和国际组织越来越多。目前,上海合作组织已拥有4个观察员国和2个对话伙伴国,与联合国、独联体、东盟等地区和国际组织建立了合作关系,合作范围不断扩大。上海合作组织还积极参与解决阿富汗问题,为加快阿富汗和平重建进程作出了自己的贡献。土库曼斯坦总统、阿富汗总统多次应邀出席组织峰会,充分显示出上海合作组织对本地区不同类型国家的吸引力。凭借自身的努力,上海合作组织被联合国认定为处理本地区安全问题所有层面不可或缺的区域组织。
In external relations, the international standing and influence of the Organization has kept rising. The purposes and principles of the SCO have been widely endorsed by the international community. More and more countries and international organizations have shown desire to enter into cooperative relations with the SCO. The Organization now has four observers and two dialogue partners. It has established cooperative relations and expanded the scope of cooperation with regional and international organizations such as the United Nations, the Commonwealth of Independent States (CIS), and ASEAN. The SCO has taken an active part in addressing the issue of Afghanistan, and made its own contribution to an accelerated process of peace and reconstruction in Afghanistan. The presidents of Turkmenistan and Afghanistan attended the SCO summits several times upon invitation, which bespeaks SCO’s appeal to different types of countries in this region. Thanks to its own efforts, the SCO has been regarded by the UN as an essential regional organization for addressing security in the region in all its dimensions.
上海合作组织之所以在短短10年内,就由一个新生的区域合作组织成长为地区和平、稳定、发展的建设性力量,最主要的原因,就在于它把互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展的“上海精抻”作为成员国合作的基本准则。它选择的发展道路和合作方式符合全体成员国的共同利益,顺应了当今世界和平、发展与合作的主流。上海合作组织的发展证明,历史不会终结,文明可以交融。
Within a short span of ten years, the SCO has developed from an emerging regional organization for cooperation into a constructive force for regional peace, stability and development. The most important reason is that it takes the “Shanghai Spirit”, featuring mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for diversified civilizations and pursuit of common development as the basic principle for cooperation. The development path and cooperation approach it has chosen serve the common interests of all member states, and accord with the general trend for peace, development and cooperation. The message proven by the development of the SCO is clear: the history will not end and different civilizations can converge.
我认为,上海合作组织10年来的发展经验给了我们以下几点深刻启示:
In my view, the ten years’ development of the SCO has given us the following inspirations.
一一睦邻友好是基础。上海合作组织主张成员国相互支持维护国家独立、主权、领土完整的原则立场和努力,相互尊重各国根据本国国情自主选择政治、经济、社会和文化发展道路的权利,互不干涉内政,互不使用或威胁使用武力。恪守大小国家一律平等的民主原则,成员国真诚相待,在协商一致基础上决定组织的所有事项,有力维护了成员国共同利益。
–Good-neighborly friendship is the basis. The SCO stands for mutual support of member states for each others’ principled positions and efforts for national independence, sovereignty and territorial integrity, mutual respect for each others’ rights to independently choose political, economic, social and cultural development paths suited to their national conditions, non-interference in each others’ internal affairs and no use or threat of force. We in the SCO have strictly adhered to the democratic principle of equality among all countries, big or small, treated each other with sincerity, and made decisions on all SCO matters on the basis of consensus, thus effectively safeguarding the common interests of all the member states.
一一团结互助是保障。针对国际和地区形势的风云变幻,影响本地区和平稳定的各种外部冲击,上海合作组织成员国并肩打击“三股势力”、维护地区安宁稳定;携手应对国际金融危机,共克时艰;共同促进国际和地区事务密切协作,一致发声。坚信团结就是力量,联合才能自强。面对困难,同舟共济,应对挑战,休戚与共,是我们坚持以集体力量营造良好发展环境的珍贵法宝。
–Unity and mutual assistance is the guarantee. In light of the changing international and regional landscapes as well as various external impact on regional peace and stability, SCO member states have fought side by side against terrorism, separatism and extremism to uphold tranquility and stability in the region. We have worked hand in hand in tackling the international financial crisis to tide over the difficulties. We have collaborated closely and spoken in one voice on international and regional affairs. We have held the conviction that strength comes from unity and development of one country comes from the cooperation between us all. In face of difficulties and challenges, we have weathered the storm together and shared weal and woe. This is our valuable asset, the ability to create an enabling environment for development through collective strengths.
一一互利共赢是核心。上海合作组织追求合作共赢、共同发展、共享繁荣。根据形势变化和各国需求,不断拓展合作领域,充实合作内涵,发掘合作潜力,扩大共同利益。根本目的是确保成员国民众从合作中不断受益,增强凝聚合作的经济社会基础,为组织长远发展提供源源不断的动力。
–Mutual benefit and win-win progress is the key. The SCO aims at common development and common prosperity through win-win cooperation. In response to the changing situation and the needs of each member state, the Organization has made sustained efforts to expand and enrich cooperation in order to fully realize cooperation potential and advance common interests. The fundamental purpose is to ensure that the people of SCO member states can enjoy continued benefits from such cooperation so as to solidify economic and social foundations for closer cooperation and generate an inexhaustible driving force for the long-term development of the Organization.
一一和平发展是旗帜。上海合作组织践行以互信、互利、相互尊重、平等协商为核心的新安全观,奉行开放、包容、透明和不针对任何第三方的原则,积极致力于同各方开展交流合作,致力于在国际地区事务中发挥建设性作用,致力于构建持久和平、共同繁荣的和谐地区,致力于推动国际秩序朝更加公正合理的方向发展。
–Peaceful development is the banner. The SCO follows a new security concept featuring mutual trust, mutual benefit, mutual respect and consultation on an equal footing. It upholds the principles of openness, inclusiveness, transparency and non-targeting at any third party. It works to vigorously develop exchanges and cooperation with other parties, play a constructive role in international and regional affairs, build a harmonious region of enduring peace and common prosperity, and promote a more just and equitable international order.
上海合作组织10年发展所取得的巨大成就允许我们更加自信地说,成员国当初成立组织的选择是正确的,我们为组织规划的发展道路是正确的,所秉持的宗旨是正确的。上海合作组织已发展成为欧亚大陆不可或缺的重要建设性力量,发展成为成员国可以信赖和倚重的区域合作组织。这项选择,这条道路,这种精神,这个模式,理应得到更好地延续和传承。
The success story of the SCO in its 10-year development has given us more confidence to say that the choice we made 10 years ago to set up such an organization is correct, the path we have charted for its development is viable and the purposes pursued by this organization are right. The SCO has now become an indispensable and constructive force in Eurasia and a regional cooperation organization that its member states can trust and count on. This choice, this path, this spirit and this model should be carried forward in a better way.
同时,我们也要清醒地看到,今天的国际和地区形势较10年前更加复杂多变,上海合作组织巩固地区安全、促进共同发展的任务更加艰巨。站在新的历史起点上,我们要继承和发扬过去10年形成的优良传统和宝贵经验,找准上海合作组织未来10年的发展方向,确保地区国家最大限度地从上海合作组织发展中获益。
That said, we must be keenly aware that today’s international and regional situations are much more complex and fluid than 10 years ago, in which the SCO faces a more arduous task of consolidating regional security and promoting common development. Standing at a new historical starting point, we need to carry forward and build on the fine traditions and valuable experience of the past decade, and chart the right course of the development of the SCO in the next 10 years to ensure that such cooperation can bring the maximum benefit to countries in the region.
我们认为,今后10年,上海合作组织可从以下几个方面入手深化合作,着重加强能力建设。
In our view, efforts should be made in the following aspects to deepen cooperation and strengthen capacity building of the SCO in the next 10 years.
第一,坚持不懈地加强政治互信,不断提高应对各种挑战的能力。上海合作组织要在涉及成员国核心利益的问题上加强磋商与沟通,就重大国际政治、安全、经济、金融问题协调并制定共同立场,提高防范和处置危机的能力和效率。要在坚持协商一致原则的前提下,灵活务实地开展合作,更加重视落实成效,认真完成好各项目标和任务。
First, continue to strengthen political mutual trust and enhance the ability to meet various challenges. The SCO needs to step up consultation and communication on issues concerning the core interests of member states, coordinate and formulate common positions on major international political, security, economic and financial issues, and become more capable and efficient in preventing and managing crises. SCO cooperation should be carried out on the basis of consensus and in a flexible and pragmatic manner. More emphasis should be placed on concrete outcomes and fulfillment of various goals and tasks.
第二,坚持不懈地深化安全合作,有效增强抵御现实威胁的能力。维护本地区的和平、安全与稳定是成员国面临的首要任务和共同关切。上海合作组织要把握影响地区安全的核心问题与关键因素,建立更加完善的安全合作体系。要毫不懈怠地进一步打击“三股势力”、毒品和跨国犯罪,保障国际信息安全。要定期举行联合反恐演习,扩充安保合作机制,切实采取措施保护多边交通、能源、通信基础设施以及交通运输工具的安全。
Second, continue to deepen security cooperation and effectively strengthen the ability to resist real threats. Maintaining peace, security and stability in the region is the top priority and shared concern of all SCO member states. The Organization needs to grab hold of the core issues and key factors affecting regional security and put in place a full- fledged system for security cooperation. It should spare no efforts in fighting against terrorism, separatism and extremism, drug trafficking and other transnational crimes and safeguarding global information security. It should hold joint counter-terrorism exercises regularly, expand the cooperation mechanism for security assurance and take concrete measures to ensure the security of multilateral transport, energy, telecommunications infrastructure and means of transportation.
第三,坚持不懈地推进务实合作,全面提升可持续发展的能力。上海合作组织应继续推进域内交通、能源、通信基础设施互联互通和自由贸易安排,加强宏观经济监测,扩大本币结算,建立专门账户和开发银行,设立能源和粮食安全合作机制,加强科技创新,加强非资源和民生领域合作,深入发掘应对新危机和促进可持续发展的动力。
Third, continue to advance practical cooperation and raise the capability for sustainable development in all aspects. The SCO should continue increasing inter-connectivity of transport, energy, telecommunications and other infrastructure in the region and advancing free trade arrangements. It should step up macroeconomic monitoring, expand the use of local currencies in trade settlement, and establish special accounts and development banks. It should put in place cooperation mechanisms for energy and food security, spur innovation in science and technology and strengthen cooperation in the non-resources sectors and areas essential to people’s well-being. It should work harder to find driving forces for addressing future crises and promoting sustainable development.
第四,坚持不懈地扩大人文交流,进一步巩固传承世代友好的能力。上海合作组织应建设教育、医疗服务网络,加强文化和青年交流,开展旅游和体育合作,不断丰富本地区人民的精抻食粮。中方支持建设上海合作组织预警救灾中心,提高救灾抢险能力。去年,50名吉尔吉斯斯坦受伤儿童在三亚接受中医药康复治疗,取得良好疗效。上海合作组织应将利用传统医学手段进行康复治疗,特别是针对儿童的康复疗养作为卫生领域的长期示范项目。
Fourth, continue to expand people-to-people and cultural exchanges to cement and carry forward traditional friendship to future generations. The SCO should enrich the lives of the people in this region by developing networks of education and medical services, intensifying cultural and youth exchanges and conducting cooperation in tourism and sports. China supports the establishment of an SCO early-warning and disaster relief center to strengthen disaster rescue and relief capabilities. Last year, 50 injured Kyrgyz children received traditional Chinese therapy for rehabilitation in Sanya, Hainan Province, and the results were satisfactory. It is important for the SCO to set up a long-term public health demonstration project of using traditional medicine for rehabilitation and treatment of patients, especially children patients.
女士们,先生们!
Ladies and Gentlemen,
作为上海合作组织创始成员国,中方始终高度重视并以自身的积极参与推动组织发展。10年来,中方不断加大对上海合作组织政治、经济和人文等领域投入,积极完善机制建设,多次为实施多边交通、能源、通信网络项目以及应对国际金融危机提供大规模信贷支持,为成员国培训各领域专业人才、为推动成员国共同发展做出了实际贡献。中方对上海合作组织的政策是根据成员国共同利益作出的战略选择,不会因一时一事而改变。中方期待着各方在此次峰会上作出新的历史性抉择。相信在成员国共同努力下,峰会一定会取得圆满成功。
As a founding member of the SCO, China has always placed high importance on and taken an active part in the development of the Organization. Over the past 10 years, China has increased its input in SCO political, economic and cultural cooperation and people-to-people exchanges and worked actively to improve its institutions. It has provided several big credit supports for the implementation of multilateral transport, energy, telecommunications network projects and the efforts against the international financial crisis, and helped to train various professionals of other SCO member states, making real contribution to the common development of all member states. China’s policy towards the SCO is a strategic choice made in light of the shared interests of all member states and will not change because of any single event at a particular time. China expects all parties to make new and historic decisions at the upcoming summit. We believe that this summit will be a full success with concerted efforts of all member states.
今年6月阿斯塔纳峰会结束后,中方将接任上海合作组织轮值主席。在此后一年中,中方将与其他成员国保持密切沟通,认真设计年度计划,周密筹备和组织重大活动,就组织框 架内各领域合作积极提出设想和倡议,大力推动各方务实合作不断向前发展,为组织下一个10年奠定良好开局。
After the Astana Summit in June, China will take on the rotating Chairmanship of the SCO. In the following year, we will stay in close communication with all other member states to carefully design the plan for the year and meticulously prepare for and organize major events. We will put forward ideas and initiatives on SCO cooperation in various fields and vigorously promote practical cooperation between member states. By so doing, we hope to kick off a good start for the development of the Organization in the next 10 years.
希望这次“蓝厅论坛”能够汇聚在座各位的智慧和力量,在总结历史经验的基础上,用心描绘出上海合作组织未来发展的蓝图。我想再次感谢今天出席活动的各位使节、专家学者 及各界代表,外交部愿与你们保持密切联系和沟通,相信你们提出的宝贵建议必将有助于上海合作组织的日益蓬勃发展,有助于上海合作组织的合作不断取得累累硕果。
We hope that today’s Lanting Forum will benefit from your wisdom and strength, sum up past experience and on that basis draw a blueprint for SCO’s future development. I wish to once again thank all the diplomatic envoys, experts, scholars, and representatives from various sectors for attending today’s event. The Foreign Ministry will keep in close contact and communication with you to listen to your valuable suggestions, which, we believe, will help the SCO grow more robustly and conduct its cooperation more fruitfully.
我们相信,在各方共同努力下,上海合作组织的发展前景将无限广阔!
We are confident that with concerted efforts of all parties, the SCO will hold out immense prospects of development.
谢谢大家!
Thank you.