奥巴马每周电视演讲2014年1月25日:采取行动,结束性攻击(中英+lrc)
Weekly Address: Taking Action to End Sexual Assault
每周演讲:采取行动,结束性攻击
Hi, everybody. This week, I called members of my Cabinet to the White House to deal with a challenge that affects so many families and communities – the crime, the outrage, of sexual violence.
大家好!本周,我召集内阁成员到白宫处理影响如此多家庭和社区的一项挑战——性暴力犯罪、暴行。
Sexual assault is an affront to our basic decency and humanity. And it’s about all of us – the safety of those we love most: our moms, our wives, our daughters and our sons.
性攻击是对我们基本礼节和人性的侮辱。这跟我们所有人都有关——我们最爱的那些人:我们的妈妈、我们的妻子、我们的女儿和我们的儿子的安全。
Because when a child starts to question their self-worth after being abused, and maybe starts withdrawing… or a young woman drops out of school after being attacked… or a mother struggles to hold down a job and support her kids after an assault… it’s not just these individuals and their families who suffer. Our communities – our whole country – is held back.
因为,当孩子在受到虐待后开始怀疑他们的自尊,也许开始变得冷漠……或者年轻女性受到攻击后退学……或母亲被攻击后努力保住工作和供养她的孩子……不只是这些个人和她们的家庭遭受痛苦。我们的社区——我们的整个国家都无法向前迈进。
Over the past five years, we’ve stepped up our efforts stop these crimes. And this week, we took another important step to protect young women at college. An estimated 1 in 5 women is sexually assaulted at college – and that’s totally unacceptable. So I’ve created the White House Task Force to Protect Students from Sexual Assault. We’re going to help schools do a better job of preventing and responding to sexual assault on their campuses. Because college should be a place where our young people feel secure and confident, so they can go as far as their talents will take them.
在过去五年中,我们已经加强努力阻止这些犯罪。本周,我们采取另一个重要措施保护大学的年轻女性。在大学,估计5位女性中就有1位受到性攻击——这完全不可接受。因此,我建立了“白宫保护学生免受性攻击工作组”。我们将帮助学校做更好的工作在其校园预防性攻击、做出反应。因为大学应该是一个我们的年轻人感到安全和自信的地方,这样,他们才可以尽情展现才华。
And we’re going to keep working to stop sexual assaults wherever they occur. We’ll keep strengthening our criminal justice system, so police and prosecutors have the tools and training to prevent these crimes and bring perpetrators to justice. We’ll keep reaching out to survivors, to make sure they’re getting all the support they need to heal. We’re going to keep combating sexual assault in our armed forces, because when a member of our military is attacked by the very people he or she trusts and serves with, that’s an injustice that no one who volunteers to protect our nation should ever endure.
我们将继续工作在性攻击发生之处对其进行预防。我们将继续强化我们的犯罪审判系统,这样,警察和检察官拥有预防这些犯罪和把罪犯绳之以法的工具和培训。我们将继续帮助幸存者,确保他们获得治愈创伤所需要的一切支持。我们将继续在我们的武装部队中与性攻击做斗争,因为,当我们军队的成员受到他或她信任和一起服役的同事攻击时,这是不公正的,志愿保护我们国家的人不应该忍受这种不公正待遇。
Some of this is a job for government. But really, it’s up to all of us. We’ve got to teach young people – men and women – to be brave enough to stand up and help put an end to these crimes. We’ve especially got to teach young men to show women the respect they deserve. I want every young man in America to know that real men don’t hurt women. And those of us
who are fathers have a special obligation to make sure every young man out there understands that being a man means recognizing sexual violence and being outraged by it, and doing their part to stop it.
这其中有一些是政府的工作。但实际上,这取决于我们大家。我们要教育年轻人——男性和女性——要足够勇敢站出来和帮助终结这些犯罪。我们特别要教育男性,向女性展示其所应受到的尊重。我希望美国的每位年轻男性都知道,真正的男子汉不会伤害女性。我们中是父亲的人,拥有特别的义务确保社会上的每位年轻男性都了解,作为一个男人意味着承认性暴力、对其感到愤慨,尽其所能阻止它。
Perhaps most important, we need to keep saying to anyone out there who has ever been assaulted: you are not alone. We have your back. I’ve got your back.
也许,最重要的是,我们需要对曾遭受过攻击的人说:你并不孤独。我们做你坚强的后盾。我支持你。
I’m going to keep pushing for others to step up – across my administration, in Congress, in state capitals, college campuses and military bases all across our country. This is a priority for me, not only as President and Commander-in-Chief, but as a husband and a father of two extraordinary girls. And I hope it’s a priority for you. Because here in the United States of America, every man and woman, every girl and boy, has the right to be safe and protected and to pursue their own piece of the American dream.
我将继续推动本届政府、国会、州政府、美国各地的大学校园和军事基地的其他人加快采取措施。对于不仅是总统和总司令,还是丈夫和两个优秀女儿的父亲的我,这是优先考虑事项。我希望它也是你考虑的优先事项。因为,在美国,每位男性和女性、每位女孩和男孩,都有权力享有安全和得到保护,都有权力追求其自己的美国梦。
Let’s all do our part to make it happen. Thanks, and have a great weekend.
让我们都尽自己的本分使它发生吧!谢谢!祝周末愉快!