影响世界的伟大演讲46 奥巴马:为了逝去的纪念

Michelle and I are saddened to learn of the passing of Steve Jobs. Steve was among the greatest of American innovators—brave enough to think differently, bold enough to believe he could change the world, and talented enough to do it.

得知乔布斯去世的消息,我和米歇尔都感到万分悲痛。史蒂夫是美国最伟大的 创新者之一,他勇于从不同的角度想问题,敢于相信自己能够改变世界,并拥有足 够的才智做到这一点。

By building one of the planet’s most successful companies from his garage, he exemplified the spirit of American ingenuity. By making computers personal and putting the internet in our pockets, he made the information revolution not only accessible,but intuitive and fun. And by turning his talents to storytelling, he has brought joy to millions of children and grownups alike. Steve was fond of saying that he lived every day like it was his last. Because he did, he transformed our lives, redefined entire industries, and achieved one of the rarest feats in human history: he changed the way each of us sees the world.

他在自己的车库里创建了全球最成功的公司之一,展现了美国的独创精神。他 制作个人电脑并将因特网放进我们的口袋,他使得信息革命接近人们生活,直观而 有趣。他还把自己的才能用于讲故事,把快乐带给了成千上万的儿童和成年人。史 蒂夫喜欢说,自己把每天都当做最后一天来过。因为他这样做了,他就改变了我们的生活,重新定义了整个行业,并取得了人类历史上最罕见的功绩之一:他改变了 我们每个人观察世界的方式。

The world has lost a visionary. And there may be no greater tribute to Steve’s success than the fact that much of the world learned of his passing on a device he invented. Michelle and I send our thoughts and prayers to Steve’s wife Laurene, his family, and all those who loved him.

世界失去了一位有远见的人。世界上许多人是通过他发明的产品而得知他辞 世的消息的,对史蒂夫成功最崇高的敬意莫过于此。我和米歇尔向乔布斯的妻子劳 伦、他的家人以及所有爱他的人送上我们的哀思与祈祷。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据