TED演讲之神童 如果我有一个女儿…(9)

I’d like to close with this poem.

我想以此诗来做结束。

When they bombed Hiroshima, the explosion formed a mini-supernova, so every living animal, human or plant that received direct contact with the rays from that sun was instantly turned to ash.

当他们轰炸了广岛,爆炸形成了一个小型的超新星,所以每一个活生生的动物,人们和植物受到如同太阳光芒一般的直接辐射,瞬间化为灰烬。

And what was left of the city soon followed. The long-lasting damage of nuclear radiation caused an entire city and its population to turn into powder.

这城市遗留的灰烬随后落下来。核辐射的长期损害,致使整个城市和它的人口化为粉末。

When I was born, my mom says I looked around the whole hospital room with a stare that said, “This? I’ve done this before.”

当我出生时,我妈妈说我四处张望整个病房,凝视着说到,“这个?我从前就经历过这个。”

She says I have old eyes. When my Grandpa Genji died, I was only five years old, but I took my mom by the hand and told her, “Don’t worry, he’ll come back as a baby.”

她说我有双慧眼。当我姥爷源氏去世时,我只有5岁,但我用手拉着我妈妈,告诉她。“不要忧伤,他会像婴儿般降生归来。”

And yet, for someone who’s apparently done this already, I still haven’t figured anything out yet. My knees still buckle every time I get on a stage.

而且显然有人已经这样的诞生了,尽管我还没完全弄清楚。每次我站在舞台上,我双膝都直不起来。

My self-confidence can be measured out in teaspoons mixed into my poetry, and it still always tastes funny in my mouth.

我的自信可以用茶匙掺和到我的诗歌中衡量出,这在我嘴中尝起来还总是有滋有味的。

But in Hiroshima, some people were wiped clean away, leaving only a wristwatch or a diary page.

但在广岛,一些人都被消灭干净了,只留下了一个手表或者1页日志。

So no matter that I have inhibitions to fill all my pockets, I keep trying, hoping that one day I’ll write a poem I can be proud to let sit in a museum exhibit as the only proof I existed.

所以不管什么限制,我要填满我所有口袋,我努力尝试着,希望有一天我会写诗,我可以自豪地让我的诗呈现在博物馆展览,这也是我存在的唯一证明。

演讲简介

“如果我有一个女儿,而不是妈妈,她会叫我B点(Point B)…”这是口语诗人萨拉·凯的演讲开头,这一谈话赢得了TED2011大会上两次起立喝彩。她讲了她从一个沉浸在纽约鲍威利诗社里并有双大眼睛的少年转变为一个通过口语诗展示孩子们自我表达能力的V.O.I.C.E.计划来与孩子沟通的老师–并有2段不可思议的诗歌表演“B”和“广岛。”

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据