莎士比亚十四行诗全集:第101篇

WordPress数据库错误: [Got error 28 from storage engine]
SELECT SQL_CALC_FOUND_ROWS wp_posts.*, yarpp.score FROM wp_posts join wp_yarpp_related_cache as yarpp on wp_posts.ID = yarpp.ID WHERE 1=1 AND yarpp.score >= 1 and yarpp.reference_ID = 91341 AND wp_posts.post_type = 'post' ORDER BY score DESC, wp_posts.ID ASC limit 10

O truant Muse, what shall be thy amends

啊,诗神,有一种真侵染于美,

For thy neglect of truth in beauty dyed?

你却不纵情讴歌,这又该当何罪?

Both truth and beauty on my love depends;

真和美都仰仗我的爱而生存,

So dost thou too, and therein dignified.

你也一样,缺了它就无法称作花魁。

Make answer, Muse: wilt thou not haply say

回答吧,诗神,你干吗不说,

Truth needs no colour, with his colour fix’d;”

“真自有其色不必另外增辉,

Beauty no pencil, beauty’s truth to lay;

美自有其真容何须借重画笔,

But best is best, if never intermix’d?’

天下至美,本不需杂色相随。”

Because he needs no praise, wilt thou be dumb?

难道是因他不需赞词你便趁机噤口,

Excuse not silence so; for’t lies in thee

别,别这样沉默,须知你本有神威

To make him much outlive a gilded tomb,

让他的英名留芳于千秋万代,

And to be praised of ages yet to be.

纵然那时镀金的坟墓已变为土灰。

Then do thy office, Muse; I teach thee how

那么诗神,启开歌喉吧,听我的忠言,

To make him seem long hence as he shows now.

让他于百代之后,也照样美誉满天。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据