莎士比亚十四行诗全集:第35篇

WordPress数据库错误: [Got error 28 from storage engine]
SELECT SQL_CALC_FOUND_ROWS wp_posts.*, yarpp.score FROM wp_posts join wp_yarpp_related_cache as yarpp on wp_posts.ID = yarpp.ID WHERE 1=1 AND yarpp.score >= 1 and yarpp.reference_ID = 91345 AND wp_posts.post_type = 'post' ORDER BY score DESC, wp_posts.ID ASC limit 10

No more be grieved at that which thou hast done:

毋须再为你的所作所为悲伤:

Roses have thorns, and silver fountains mud;

玫瑰有剌,明泉也免不了流沙浪,

Clouds and eclipses stain both moon and sun,

乌云和日蚀月蚀会让日月无光,

And loathsome canker lives in sweetest bud.

可恶的蚊虫会在娇蕾里躲藏。

All men make faults, and even I in this,

人人有过失,我也一样:

Authorizing thy trespass with compare,

为文过饰非,不惜滥打比方,

Myself corrupting, salving thy amiss,

自我贬损为的是开脱你的罪状,

Excusing thy sins more than thy sins are;

你过失万千,我绝不将你问罪公堂。

For to thy sensual fault I bring in sense,

对于你的浪荡之行我详加体谅,

Thy adverse party is thy advocate,

我这作原告的反为你辩护伸张,

And ‘gainst myself a lawful plea commence:

我提起诉讼,告的却是我自己,

Such civil war is in my love and hate

我的爱和恨就这样掀起一场内仗。

That I an accessary needs must be

到头来,我落得沦为你的帮凶,

To that sweet thief which sourly robs from me.

帮你这甜偷儿无情打劫自已的心房。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据