莎士比亚十四行诗全集:第8篇

Music to hear, why hear’st thou music sadly?

你就是音乐却为何听着音乐伤情?

Sweets with sweets war not, joy delights in joy.

美妙和美妙不为敌,乐与乐总同根。

Why lov’st thou that which thou receiv’st not gladly,

为什么你爱本不愿接受的事物,

Or else receiv’st with pleasure thine annoy?

或为什么甘愿与忧闷共处一尊?

If the true concord of well tuned sounds,

假如诸声相配共调出谱曲其愉

By unions married, do offend thine ear,

确实曾经干扰过你的清听,

They do but sweetly chide thee, who confounds

这只是甜蜜的责备,你不该孤音自赏,

In singleness the parts that thou shouldst bear.

损害了你应该奏出的和声。

Mark how one string, sweet husband to another,

瞧,这根弦与另一根弦,本是夫妻对,

Strikes each in each by mutual ordering;

一根振响,一根相应,弦弦共鸣,

Resembling sire, and child, and happy mother,

这犹如父亲、儿子和快乐之母,

Who all in one, one pleasing note do sing;

同声合唱出悦耳的佳音。

Whose speechless song, being many, seeming one,

他们无词的歌,虽有各种,听来却相同。

Sings this to thee, ‘Thou single wilt prove none.’

唱的总是你:“若独身绝种,便万事皆空。”

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据