莎士比亚十四行诗全集:第74篇
But be contented: when that fell arrest
有一天,地狱的阴差自地狱来临
Without all bail shall carry me away,
不由分说将我拘走,但不必担心,
My life hath in this line some interest,
我的诗行与我的生命已藕断丝连,
Which for memorial still with thee shall stay.
宛若纪念旧情之物长随在作身。
When thou reviewest this, thou dost review
旦你重读这些诗行,你会看到
The very part was consecrate to thee:
我专为奉献于你的那一部分,
The earth can have but earth, which is his due;
恰如土本属于土,理所当然,
My spirit is thine, the better part of me:
那是我的精萃,是我的精神。
So then thou hast but lost the dregs of life,
因而,我的肉体一旦泯灭,
The prey of worms, my body being dead,
你失去的不过是生命的渣滓,
The coward conquest of a wretch’s knife,
是蛆虫之食和恶棍刀下的懦夫,
Too base of thee to be remembered.
太卑贱了,其不配你口诵心记。
The worth of that is that which it contains,
我这微躯所值全赖有内在之魂
And that is this, and this with thee remains.
忠魂化诗句,长伴你度过余生。