入睡美文(10)Sonnet 18

Sonnet 18

莎士比亚十四行诗第18首

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate.

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer’s lease hath all too short a date.

我怎么能够将你比作夏天?

你比夏天更美丽温婉。

狂风将五月的蓓蕾凋残,

夏日的逗留何其短暂。

Sometimes too hot the eyes of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed;

And every fair from fair sometime declines,

By chance, or nature’s changing course, untrimmed.

休恋那丽日当空,

转眼会云雾迷蒙;

休叹那百花凋零,

摧折于无常天命。

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow’st;

Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow’st.

唯有你永恒的夏日长新,

你的美貌亦毫发无损。

死神也无缘将你幽禁,

你在我永恒的诗中长存。

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

只要世间尚有人吟诵我的诗篇,

这诗就将不朽,永葆你的芳颜。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据