莎士比亚十四行诗全集:第66篇
Tired with all these, for restful death I cry,
难耐不平事,何如悄然去泉台;
As, to behold desert a beggar born,
休说是天才,偏生作乞丐;
And needy nothing trimm’d in jollity,
人道是草包,偏把金银戴;
And purest faith unhappily forsworn,
说什么信与义,眼见无人睬;
And guilded honour shamefully misplaced,
道什么荣与辱,全是瞎安排;
And maiden virtue rudely strumpeted,
少女童贞可怜遭横暴,
And right perfection wrongfully disgraced,
堂堂正义无端受掩埋;
And strength by limping sway disabled,
跛腿权势反弄残了擂台汉;
And art made tongue-tied by authority,
墨客骚人官府门前口难开;
And folly doctor-like controlling skill,
蠢驴们偏挂着指谜释惑教授招牌;
And simple truth miscall’d simplicity,
多少真真话错唤作愚鲁痴呆;
And captive good attending captain ill:
善恶易位,小人反受大人拜。
Tired with all these, from these would I be gone,
不平,难耐,索不如一死化纤埃,
Save that, to die, I leave my love alone.
待去也,又怎好让爱人独守空阶?