莎士比亚十四行诗朗诵 (18)Sonnet CXXXII 第132首

WordPress数据库错误: [Got error 28 from storage engine]
SELECT SQL_CALC_FOUND_ROWS wp_posts.*, yarpp.score FROM wp_posts join wp_yarpp_related_cache as yarpp on wp_posts.ID = yarpp.ID WHERE 1=1 AND yarpp.score >= 1 and yarpp.reference_ID = 91953 AND wp_posts.post_type = 'post' ORDER BY score DESC, wp_posts.ID ASC limit 10

Thine eyes I love, and they, as pitying me,

我爱上了你的眼睛;你的眼睛

Knowing thy heart torments me with disdain,

晓得你的心用轻蔑把我磨折,

Have put on black and loving mourners be,

就披上黑色,做旖旎的哭丧者,

Looking with pretty ruth upon my pain.

对我的痛苦表示柔媚的悲悯。

And truly not the morning sun of heaven

而的确,无论天上灿烂的朝阳

Better becomes the grey cheeks of the east,

多么配合那东方苍白的面容,

Nor that full star that ushers in the even

或那照耀着黄昏的明星,

Doth half that glory to the sober west,

照破了西方的黯淡的天空,

As those two mourning eyes become thy face:

都不如你的脸配上那双泪眼。

O, let it then as well beseem thy heart

哦,但愿你那颗心也一样为我挂孝吧,

To mourn for me, since mourning doth thee grace,

既然丧服能使你增妍,

And suit thy pity like in every part.

愿它和全身一样与悲悯配合。

Then will I swear beauty herself is black

黑是美的本质(我那时就赌咒),

And all they foul that thy complexion lack.

一切缺少你的颜色的都是丑。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据