总统就职演说:美国4任总统詹姆斯·麦迪逊第一次就职演讲
Unwilling to depart from examples of the most revered authority,
不愿偏离最为尊敬的权力的楷模,
I avail myself of the occasion now presented to express the profound impression made on me by the call of my country to the station to the duties of which,
我让自己利用现在这一场合来表达我对我的祖国召唤我到这里,
I am about to pladge myself by the most solemn of sanctions.
我将以最为严肃的约束来宣誓的职责上的深刻印象,
So distinguished a mark of confidence,proceeding from the deliberate and tranquil suffrage of a free and virtuous nation,
这样明显的信心标志,来自一个自由和善良国家的熟虑而和平的选举,
would under any circumstances have commanded my gratitude and devotion,
在任何情况下都会引起我的感激和投入,
as well as filled me with an awful sense of the trust to be assumed,
也会使我充满对所设想的信任的可敬之情。
Under the various circumstances which give peculiar solemnity to the existing period,
在赋予当前时期特别严肃性的各种条件下,
I feel that both the honor and the responsibility allotted to me are inexpressibly enhanced.
我感到赋予给我的荣耀和责任都无法表达地被加强了。
To cherish peace and friendly intercourse with all nations having correspondent dispositions;
珍惜和平以及同所有有交往意向的国家的友好交往;
to maintain sincere neutrality toward belligerent nations;
对交战各国保持真正中立;
to prefer in all cases amicable discussion and reasonable accommodation of differences to a decision of them by an appeal to arms;
在任何情况下,优先考虑以友善的讨论和理性来处理异议,而非通过武力来作出决定;
to exclude foreign intrigues and foreign partialities,so degrading to all countries and so baneful to free ones;
排除外国阴谋和外国偏颇,这些对所有国家都造成堕落,对自由国家更为有害;
to foster a spirit of independence too just to invade the rights of others,too proud to surrender our own,
培养一种独立的精神,其之公正不会侵犯他人权利,其之自豪不会丢弃自身权利,
too liberal to indulge unworthy prejudices ourselves and too elevated not to look down upon them in others;
其之宽大不使我们自己纵养不值的偏见,其之高尚使我们蔑视他人的这些偏见;
to hold the union of the States as the basis of their peace and happiness;
把众州的联合保持为众州和平和幸福的基础,
to support the Constitution,which is the cement of the Union,as well in its limitations as in its authorities;
拥护作为联邦链结的宪法,不论是其限制或权力;
to respect the rights and authorities reserved to the States and to the people as equally incorporated with and essential to the success of the general system;
尊重保留给各州和人民的权利,因为它的重要性把它平等地纳入联邦总体的成功之中;
to avoid the slightest interference with the right of conscience or the functions of religion,so wisely exemped from civil jurisdiction;
避免最轻微的对良知权利和宗教功能的干涉,这些在民事裁判中豁免;
to preserve in their full energy the other salutary provisions in behalf of private and personal rights,and of the freedom of the press;
代表私人和个人的权利以及媒体自由,以其全部的能量来保留其它相关有益条款;
to observe economy in public expenditures;
在公共花费中坚持节约;
to liberate the public resources by an honorable discharge of the public debts;
通过倘还公共债务来解放公共资源;
to keep within the requisite limits a standing military force,
在必要的限度下保持一支常备军,
always remembering that an armed and trained militia is the firmest bulwark of republic that without standing armies their liberty can never be in danger,
时刻要记住武装并训练过的民兵才是共和国的中流砥柱,即是,没有常备军他们的自由从未有危险,
nor with large ones safe;
而有了一支庞大军队也未必安全,
to promote by authorized means improvements friendly to agriculture,
通过授权的手段来发展有益于农业,
to manufactures,and to external as well as internal commerce;
制造业,对外和对内的商业,
to favor in like manner the advancement of science and the diffusion of information as the best aliment to true liberty;
以适当的方式支持科学的发展和信息的传播来作为真正自由的最好食粮;
to carry on the benevolent plans which have been so meritoriously applied to the conversion of our aboriginal neighbors from the degradation,
执行善意的计划以把我们的土著邻居从,
and wretchedness of savage life to a participation of the improvements of which the human mind,
野蛮生活的低贱和不幸中转化到参加入一个文明国家内人的思维,
and manners are susceptible in a civilized state as far as sentiments,
和举止都倾向的改良中—-只要如此的思想,
and intentions such as these can aid the fulfillment of my duty,
和意图能辅助我职责的履行,
they will be a resource with can not fail me.
它们将成为不使我失败的资本。
It is my good fortune,moreover,
这是我的幸运。
to have the path in which I am to tread lighted by examples of illustrious services successfully rendered in the most trying difficulties by those who have marched before me.
另外,我要走的路径已被在我之前走过的人最为艰难的经历所反映出的杰出服务的楷模所照亮,
Of those of my immediate predecessor it might least become me here to speak.
在我最近的前任之中,我最不可能在这里说话。
I may,however,be pardoned for not suppressing the sympathy with which my heart is full in the rich reward he enjoys in the benedictions of a beloved country,
但是,我也许会得到谅解而不去压制我内心充满的感情,这是在他享受所爱国家之祝福时为他带来回报的情感,
gratefully bestowed or exalted talents zealously devoted through a long career to the advancement of its highest interest and happiness.
被慷慨赋予的或受赞扬的天资热情地投入到一个旨在提高它的最高利益和幸福的漫长事业中。
詹姆士·麦迪逊(James Madison,1751年3月16日-1836年6月28日),美国第四任总统(1809年-1817年)。他与约翰·杰伊及亚历山大·汉密尔顿共同编写《联邦党人文集》,亦被一些人视为“美国宪法之父”。
NSDA“SDcamps”全国英语演讲与辩论大赛(大学组)/SDcamps全国中小学生英语演讲与辩论大会(中小学及幼儿组)/美式辩论赛(以下简称大赛/大会)现诚招全国省市合作伙伴或城市合伙人,共同进行推广NSDA赛事品牌、举办赛事及培训活动、开展素质教育、美式营地项目等多方面合作。
我们希望认同NSDA理念,有赛事组织经验,或有教育资源,特别是有理想有热情的机构或个人一起携手,共同推广NSDA品牌、赛事及素质教育。以机构的形式,或以城市合伙人的方式均可。具体的赛事组织、盈利模式,欢迎电话或微信咨询。
微信:0012133598196