睡前读首诗 (2)我的爱人没有阳光般明亮的眼睛
My mistress’ eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips’ red;
我的爱人没有阳光一般明亮的眼睛,也远远没有赛过珊瑚的红唇;
If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head.
她的胸脯比白雪幽暗,如麻的黑发长在她的头顶。
I have seen roses damasked, red and white, but no such roses see I in her cheeks;
我见过粉色、红色和白色的玫瑰,但玫瑰的颜色在她面颊上全无踪影;
And in some perfumes is there more delight; Than in the breath that from my mistress reeks.
如果说香水气味芬芳,可她的呼吸中香味难寻。
I love to hear her speak, yet well I know; That music hath a far more pleasing sound;
我爱听她开口讲话,虽远不如音乐悦耳动听:
I grant I never saw a goddess go; My mistress when she walks treads on the ground.
我承认从未见过仙女的身形。我的爱人走路是常人的步态。
And yet, by heaven, I think my love as rare; As any she belied with false compare.
然而,天啊,我的爱人弥足珍贵,尽管难与那些美妙的比喻相提并论。