天真与经验之歌:第18篇 一个梦
A Dream
一个梦
Once a dream did weave a shade
一次一个梦织成一片浓阴
O’er my angel-guarded bed,
笼罩在我那有天使守护的床顶,
That an emmet lost its way
我想我是躺在草地上
Where on grass methought I lay.
有一只蚂蚁迷失了方向。
Troubled, wildered, and forlorn,
困惑,茫然,凄凄惨惨,
Dark, benighted, travel-worn,
天色已晚,走得疲乏不堪,
Over many a tangled spray,
有一捆捆树枝纵横交错,
All heart-broke, I heard her say:
全然心碎,我听见她说。
‘O my children! do they cry,
啊,我的孩子们!他们可在哭泣,
Do they hear their father sigh?
他们可听见他们的父亲在叹息。
Now they look abroad to see,
一会儿他们跑到外面眺望,
Now return and weep for me.’
一会儿又回来为我悲伤。
Pitying, I dropped a tear:
我落下一滴泪出于怜悯,
But I saw a glow-worm near,
但是我看见一个萤火虫走近,
Who replied, ‘What wailing wight
它答腔,是那个家伙在号啕,
Calls the watchman of the night?’
把我这个守夜者给唤来了。
‘I am set to light the ground,
我就要照亮这地面,
While the beetle goes his round:
这时甲虫开始到处转;
Follow now the beetle’s hum;
现在跟着甲虫的嗡嗡声走吧,
Little wanderer, hie thee home!’
小流浪者,你快快赶回家。