莎士比亚十四行诗全集:第4篇
WordPress数据库错误: [Got error 28 from storage engine]
SELECT SQL_CALC_FOUND_ROWS wp_posts.*, yarpp.score
FROM wp_posts join wp_yarpp_related_cache as yarpp on wp_posts.ID = yarpp.ID
WHERE 1=1 AND yarpp.score >= 1 and yarpp.reference_ID = 91356 AND wp_posts.post_type = 'post'
ORDER BY score DESC, wp_posts.ID ASC
limit 10
Unthrifty loveliness, why dost thou spend.
挥霍成性的可人,为什么你把
Upon thyself thy beauty’s legacy?
美的遗产耗光在你的自身?
Nature’s bequest gives nothing but doth lend,
造化只出借却不会馈赠,
And being frank she lends to those are free.
她生性慷慨也只出借慷慨之人。
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
那么美丽的吝啬鬼,你为什么滥用
The bounteous largess given thee to give?
造化托你转交的美丽的礼品?
Profitless usurer, why dost thou use
无利可图的食利者啊,你为什么
So great a sum of sums yet canst not live?
挥霍了重金,却仍不能安生?
For having traffic with thyself alone,
只因你仅仅和自己买卖经营,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive.
你行骗也只骗了你甜蜜的自身。
Then how when Nature calls thee to be gone,
那么当造化有一天唤走你的生命,
What acceptable audit canst thou leave?
你怎能把满意的清单留与世人?
Thy unused beauty must be tombed with thee,
何不如风流,让后代使你容貌长依旧,
Which, used, lives th’ executor to be.
不然你那未被垂顾之美只好殉葬荒丘。