莎士比亚十四行诗全集:第99篇

The forward violet thus did I chide:

我对早开的紫罗兰颇有下面的微词:

Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,”

温柔的贼,你若非沾溉于我爱人的气息,

If not from my love’s breath? The purple pride

又何处偷得那奇香?殷红淡紫

Which on thy soft cheek for complexion dwells

在你的柔颊上抹出流韵,

In my love’s veins thou hast too grossly dyed.

全仗了我爱人的血脉染成。

The lily I condemned for thy hand,

我斥责薄荷花蕾取味于你的秀发,

And buds of marjoram had stol’n thy hair:

我斥责百合花盗用了你的晶莹;

The roses fearfully on thorns did stand,

荆棘丛中的玫瑰惭然发抖,

One blushing shame, another white despair;

白是你的绝望,红是你的娇羞,

A third, nor red nor white, had stol’n of both

不红不白者,显属两色兼取,

And to his robbery had annex’d thy breath;

何止取色,连你的温馨也偷。

But, for his theft, in pride of all his growth

却不料得志的花儿如窃者当诛,

A vengeful canker eat him up to death.

为复仇,花虫咬断了它的咽喉。

More flowers I noted, yet I none could see

曾见过鲜花万朵傲然怒放,

But sweet or colour it had stol’n from thee.

没一朵不借你的秀色浓香。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据