莎士比亚十四行诗全集:第20篇
A woman’s face with Nature’s own hand painted,
你,我诗中的情妇兼情郎,
Hast thou, the master mistress of my passion;
是造化亲自绘出你女性的面庞,
A woman’s gentle heart, but not acquainted
你虽有女人的柔婉的心,
With shifting change, as is false women’s fashion;
但没有轻佻女人掼有的反复无常。
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
你的眼比她们的更真诚更明亮,
Gilding the object whereupon it gazeth;
目光流盼处,事物顿染上金黄。
A man in hue all hues in his controlling,
你有男子的风采,令一切风采低头,
Which steals men’s eyes and women’s souls amazeth.
使众男子神迷,使众女人魂飞魄荡。
And for a woman wert thou first created,
造化的本意是要让你做一个女人,
Till Nature as she wrought thee fell a-doting,
但在造你时却如喝了迷魂汤,
And by addition me of thee defeated,
胡乱安一个东西在你身上,我于是
By adding one thing to my purpose nothing.
不能承欢于你,那东西我派不上用场。
But since she pricked thee out for women’s pleasure,
既然造化造你是供女人取乐,
Mine be thy love, and thy love’s use their treasure.
给我爱,但给女人做爱的宝藏。