莎士比亚十四行诗全集:第73篇
That time of year thou mayst in me behold
你在我身上会看到这样的时候,
When yellow leaves, or none, or few, do hang
那时零落的黄叶会残挂枝头,
Upon those boughs which shake against the cold,
三两片在寒风中索索发抖,
Bare ruin’d choirs, where late the sweet birds sang.
荒凉的歌坛上不再有甜蜜的歌喉。
In me thou seest the twilight of such day
你在我身上会看到黄昏时侯
As after sunset fadeth in the west,
落霞消残,渐沉入西方的天际,
Which by and by black night doth take away,
夜幕迅速将它们通统带走,
Death’s second self, that seals up all in rest.
恰如死神的替身将一切锁进牢囚。
In me thou see’st the glowing of such fire
你在我身上会看到这样的火焰,
That on the ashes of his youth doth lie,
它在青春的灰烬上闪烁摇头,
As the death-bed whereon it must expire
如安卧于临终之塌,待与
Consumed with that which it was nourish’d by.
供养火种的燃料一同烧尽烧透。
This thou perceivest, which makes thy love more strong,
看到了这一切,你的爱会更加坚贞,
To love that well which thou must leave ere long.
宝爱我吧,我在世的日子已不会太久。