莎士比亚十四行诗全集:第18篇
Shall I compare thee to a summer’s day?
或许我可用夏日将你作比方,
Thou art more lovely and more temperate.
但你比夏日更可爱也更温良。
Rough winds do shake the darling buds of May,
夏风狂作常会摧落五月的娇蕊,
And summer’s lease hath all too short a date.
夏季的期限也未免还不太长。
Sometime too hot the eye of heaven shines,
有时候天眼如炬人间酷热难当,
And often is his gold complexion dimmed;
但转瞬又金面如晦常惹云遮雾障。
And every fair from fair sometime declines,
每一种美都终究会调残零落,
By chance, or nature’s changing course, untrimmed;
或见弃于机缘,或受挫于天道无常。
But thy eternal summer shall not fade,
然而你永恒的夏季却不会终止.
Nor lose possession of that fair thou ow’st,
你优美的形象也永远不会消亡,
Nor shall Death brag thou wand’rest in his shade,
死神难夸口说你在它的罗网中游荡,
When in eternal lines to time thou grow’st.
只因你借我的诗行便可长寿无疆。
So long as men can breathe or eyes can see,
只要人口能呼吸,人眼看得清,
So long lives this, and this gives life to thee.
我这诗就长存,使你万世留芳。