莎士比亚十四行诗全集:第9篇
Is it for fear to wet a widow’s eye
难道是因为惧怕寡妇的泪眼飘零,
That thou consum’st thyself in single life?
你才用独身生活烧尽你自身?
Ah, if thou issueless shalt hap to die,
啊,假如你不幸无后而溘然长逝,
The world will wail thee like a makeless wife;
世界将为你恸哭,宛若丧偶的未亡人。
The world will be thy widow and still weep,
这世界就是你守寡的妻子,她哭啊哭,
That thou no form of thee hast left behind,
哭的是你未留下自己的形影。
When every private widow well may keep,
不像别的寡妇可以
By children’s eyes, her husband’s shape in mind.
靠孩子的眼神,便使丈夫的音容长锁寸心。
Look what an unthrift in the world doth spend,
瞧吧,浪子在世虽挥金如土,
Shifts but his place, for still the world enjoys it;
也不过钱财易位世人总还有享受的份。
But beauty’s waste hath in the world an end,
但尘世之美一去将不复再回,
And kept unused, the user so destroys it:
存而不用,终将在美人手里丧生。
No love toward others in that bosom sits
既然对自己都会进行可耻的谋杀,
That on himself such murd’rous shame commits.
这样的胸腔里怎容得下对人的爱心。