莎士比亚十四行诗全集:第56篇
Sweet love, renew thy force; be it not said
宝贝儿爱呵,快重振你的雄风,
Thy edge should blunter be than appetite,
别让人说你的欲念超过你行动的刀锋。
Which but to-day by feeding is allay’d,
前日如愿以偿,饱餐一顿,
To-morrow sharpen’d in his former might:
明日旧情复发,饿相更凶。
So, love, be thou; although to-day thou fill
爱呵,你也一样,今日你那饿眼
Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
饱食后欲开还闭,睡眼惺忪,
To-morrow see again, and do not kill
明日重新勃启之后,绝不能
The spirit of love with a perpetual dullness.
委靡不振,阻塞了情精爱洪。
Let this sad interim like the ocean be
让这凄艳的暂歇如同大海,
Which parts the shore, where two contracted new
隔开两片陆地,有情人日日岸边逢,
Come daily to the banks, that, when they see
一旦看到有爱浪归来滔滔滚滚,
Return of love, more blest may be the view;
其情其景或更令之情深意浓。
Else call it winter, which being full of care
或让这间隔像冬天般郁闷,无精打采,
Makes summer’s welcome thrice more wish’d, more rare.
好使盛夏之来更令人三倍地喜爱。