莎士比亚十四行诗全集:第42篇
WordPress数据库错误: [Got error 28 from storage engine]
SELECT SQL_CALC_FOUND_ROWS wp_posts.*, yarpp.score
FROM wp_posts join wp_yarpp_related_cache as yarpp on wp_posts.ID = yarpp.ID
WHERE 1=1 AND yarpp.score >= 1 and yarpp.reference_ID = 91521 AND wp_posts.post_type = 'post'
ORDER BY score DESC, wp_posts.ID ASC
limit 10
That thou hast her, it is not all my grief,
你占有了她,我并不因此过度伤情,
And yet it may be said I loved her dearly;
虽说我对她也还算有一片痴心。
That she hath thee, is of my wailing chief,
她占有了你,这才令我嚎啕欲绝,
A loss in love that touches me more nearly.
这至爱的丧失使我几乎痛彻心庭。
Loving offenders, thus I will excuse ye:
情场作案者呵我只好这样来为你们开脱:
Thou dost love her, because thou knowst I love her;
你爱她,不过是因为我是她的情人;
And for my sake even so doth she abuse me,
她骗我,也因为她对我无限倾心,
Suffering my friend for my sake to approve her.
所以才让我的朋友与她试续云雨情。
If I lose thee, my loss is my love’s gain,
我虽失掉你,我情人却因之有所补,
And losing her, my friend hath found that loss;
我虽失掉她,我朋友却因之有所进。
Both find each other, and I lose both twain,
你俩互进互补,我却两头落空。
And both for my sake lay on me this cross:
只是为我着想,你们才让我尝尽酸辛。
But here’s the joy; my friend and I are one;
我且把单相思当苦中乐:你我本同根,
Sweet flattery! then she loves but me alone.
随她如何爱,爱的也只可能是我本人。