莎士比亚十四行诗全集:第93篇

WordPress数据库错误: [Got error 28 from storage engine]
SELECT SQL_CALC_FOUND_ROWS wp_posts.*, yarpp.score FROM wp_posts join wp_yarpp_related_cache as yarpp on wp_posts.ID = yarpp.ID WHERE 1=1 AND yarpp.score >= 1 and yarpp.reference_ID = 91562 AND wp_posts.post_type = 'post' ORDER BY score DESC, wp_posts.ID ASC limit 10

So shall I live, supposing thou art true,

那我还得像被骗的丈夫继续生存,

Like a deceived husband; so love’s face

假定你是忠实的,觉脉脉温情

May still seem love to me, though alter’d new;

虽今非昔比,似仍在你脸上留停,

Thy looks with me, thy heart in other place:

只怕你目光看着我,心却在比邻。

For there can live no hatred in thine eye,

既然你的眼睛不可能窝藏仇恨,

Therefore in that I cannot know thy change.

我又如何能猜透你已经变心?

In many’s looks the false heart’s history

有许多人脸上藏不住内心的变化,

Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,

皱眉、蹙额,每一神态都会流露隐情。

But heaven in thy creation did decree

但上天在造你的时候却决定

That in thy face sweet love should ever dwell;

教甜爱永远在你脸上飘零。

Whate’er thy thoughts or thy heart’s workings be,

无论你心中如何翻江倒海,

Thy looks should nothing thence but sweetness tell.

你总是甜蜜的表情、神色若定。

How like Eve’s apple doth thy beauty grow,

假如你的德行和外表不那么相称,

if thy sweet virtue answer not thy show!

你的美就和夏娃的苹果甲乙难分

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据