莎士比亚十四行诗全集:第66篇

Tired with all these, for restful death I cry,

难耐不平事,何如悄然去泉台;

As, to behold desert a beggar born,

休说是天才,偏生作乞丐;

And needy nothing trimm’d in jollity,

人道是草包,偏把金银戴;

And purest faith unhappily forsworn,

说什么信与义,眼见无人睬;

And guilded honour shamefully misplaced,

道什么荣与辱,全是瞎安排;

And maiden virtue rudely strumpeted,

少女童贞可怜遭横暴,

And right perfection wrongfully disgraced,

堂堂正义无端受掩埋;

And strength by limping sway disabled,

跛腿权势反弄残了擂台汉;

And art made tongue-tied by authority,

墨客骚人官府门前口难开;

And folly doctor-like controlling skill,

蠢驴们偏挂着指谜释惑教授招牌;

And simple truth miscall’d simplicity,

多少真真话错唤作愚鲁痴呆;

And captive good attending captain ill:

善恶易位,小人反受大人拜。

Tired with all these, from these would I be gone,

不平,难耐,索不如一死化纤埃,

Save that, to die, I leave my love alone.

待去也,又怎好让爱人独守空阶?

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据