莎士比亚十四行诗全集:第29篇
When, in disgrace with fortune and men’s eyes,
面对命运的抛弃,世人的冷眼,
I all alone beweep my outcast state
我唯有独自把飘零的身世悲叹。
And trouble deaf heaven with my bootless cries
我曾徒然地呼唤聋耳的苍天,
And look upon myself and curse my fate,
诅咒自己的时运,顾影自怜。
Wishing me like to one more rich in hope,
我但愿,愿胸怀千般心愿,
Featured like him, like him with friends possess’d,
愿有颜如玉,有三朋六友相周旋;
Desiring this man’s art and that man’s scope,
愿有才华盖世,有文采斐然,
With what I most enjoy contented least;
唯对自已的长处,偏偏看轻看淡。
Yet in these thoughts myself almost despising,
我正耽于这种妄自菲薄的思想,
Haply I think on thee, and then my state,
猛然间想到了你,顿景换情迁,
Like to the lark at break of day arising
我忽如破晓的云雀凌空振羽,
From sullen earth, sings hymns at heaven’s gate;
对苍茫大地,讴颂歌一曲天门站。
For thy sweet love remember’d such wealth brings
但记住你柔情招来财无限,
That then I scorn to change my state with kings.
纵帝王屈尊就我,不与换江山。