莎士比亚十四行诗朗诵 (23)Sonnet XXXV第35首

WordPress数据库错误: [Got error 28 from storage engine]
SELECT SQL_CALC_FOUND_ROWS wp_posts.*, yarpp.score FROM wp_posts join wp_yarpp_related_cache as yarpp on wp_posts.ID = yarpp.ID WHERE 1=1 AND yarpp.score >= 1 and yarpp.reference_ID = 92218 AND wp_posts.post_type = 'post' ORDER BY score DESC, wp_posts.ID ASC limit 10

No more be grieved at that which thou hast done:

别再为你冒犯我的行为痛苦:

Roses have thorns, and silver fountains mud;

玫瑰花有刺,银色的泉有烂泥,

Clouds and eclipses stain both moon and sun,

乌云和蚀把太阳和月亮玷污,

And loathsome canker lives in sweetest bud.

可恶的毛虫把香的嫩蕊盘据。

All men make faults, and even I in this,

每个人都有错,我就犯了这点:

Authorizing thy trespass with compare,

运用种种比喻来解释你的恶,

Myself corrupting, salving thy amiss,

弄脏我自己来洗涤你的罪愆,

Excusing thy sins more than thy sins are;

赦免你那无可赦免的大错过。

For to thy sensual fault I bring in sense —

因为对你的败行我加以谅解–

Thy adverse party is thy advocate —

你的原告变成了你的辩护士——

And ‘gainst myself a lawful plea commence:

我对你起诉,反而把自己出卖:

Such civil war is in my love and hate

爱和憎老在我心中互相排挤,

That I an accessary needs must be

以致我不得不变成你的助手

To that sweet thief which sourly robs from me.

去帮你劫夺我,你,温柔的小偷!

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据