幸福是一种态度 (6)火车上沉默的男孩

A Silent Boy on the Train

火车上沉默的男孩

The first time I saw him I realized I had seen him before ,though exactly why i had not realy seen him before this "first time",i do not know.

第一次看到他的时候,我就感觉到我们曾经在哪儿见过,但我不明白为什么我们以前竟然没见过面。

Probably I was too busy with the plot of the story I was writing or a line in a poem I was composing.

或许是因为我正忙着构思小说,抑或正沉醉于润色某一行诗句。

Yet I had noted generally all the others—with their caps askew and their school sathels haning at various lengthes from their shoulders.

我却像往常一样注意到了其他人——那些外带着学生帽,斜挎着书包的学生们。

I had heard them too –the laughing,the whispering,the compressed exuberance of youth in a too small space ,the carriage of a buss.

不仅如此,我还听到他们的笑声,他们的窃窃私语声,目睹了他们那被压缩在这节狭小的火车车厢里的旺盛的青春活力。

It was the year I was living in England. Every day I would go back and forth from Hertfordshire to London by train.

那一年,我住在英国。每天,我都要乘坐火车来往于赫特福德郡和伦敦之间。

The journey took about half an hour each way. Every morning a group of schoolboys would board the bus and ride for fifteen to twenty minutes .

这段路程每趟大约要花费一个小时的时间。每天早晨,都会有一群男孩子乘坐这趟火车去上学,大约需要15~20分钟。

I was aware of them , but not acutely so . in the beginning they seemed but a noisy blur. Other passengers on the bus did not seem to notice them at all ,they continue to doze, look out the windows or bury themselves in their favorite newspapers.

我已经注意到了他们的存在,但并没有对他们给予太多的关注。开始的时候,他们似乎只是一个个不起眼的吵吵嚷嚷的小斑点,并没有引起人们太多的注意,车上的其他乘客好像根本没有注意到他们似地,有的打瞌睡,有的茫然地望着窗外,有的则藏在报纸后面专心致志地看着新闻。

Then one day I saw him,a tiny figure bundle up warmly against the city’s autumn weather.

就这样,终于有一天,我看到了他——一个瘦小的男孩子。他把自己紧紧地过载衣服里,抵御着乡下秋天日渐寒冷的天气。

I realized immediately that I had seen him many times before, always in the same place, the seat directly opposite my own.

我立即就意识到我曾经不止一次地见过他,而且都是在同一个地方——我的座位正对面的那个位置。

I smiled at him,having looked up, momentarily from the poem which I was trying to write.

顿时,思绪从我正在构思的一首诗里回转过来,我抬起头,微笑地看着他。

His wide , dark eyes blinked in shyness, I thought, and he turnde his head to gaze out the window for the rest of the journey.

而他呢,也许是见我在看他的缘故,一双乌溜溜的大眼睛扑闪着,流露出羞涩的神情(我是这么想的),然后,把头转向车窗。在剩下的路途里,他就这样一直望着窗外。

The next day I found myself waiting for him to get on the train. At last he came with the others, yet seemingly apart from them.

第二天,当我上了火车后,我竟然不由自主地向对面的车座看去——他还没来。这是,我才发现自己竟然是那么期待他登上这趟火车。

He was surrounded by them, yet divorced from them. He seemed to carry his own special world with him a world of one, a world of silence , or so I mused as I watched.

最终他还是和大家一起来了,却显得与众不同——虽然他被环绕在他们中间,却和他们显得格格不入。他似乎沉浸在自己那个独特的世界 — 一个孤独,寂静的世界里,或者说我冷眼看上去是那么回事。

The others jostled and poked on another. Their behavior toward him was gentle when they noticed him. But no one spoke to him.

其他的学生则你推我一下,我挤你一下,互相嬉闹着。然而,当他们注意到他走过来时,对他的举止却变得彬彬有礼起来。但是没人和他讲话。

Quietly and deliberately he made his way to his usual seat. I kept my eyes on him.

他平平静静,从容不迫地径直走向平时所坐的那个座位,而我则一直在看着他。

"Hello,” I said brightly,”I have been waiting foy you.”

“嗨,你好,”我热情地向他打招呼,“我一直在这儿等你。”

NSDA“SDcamps”全国英语演讲/美式辩论赛 诚招省市合作伙伴

NSDA认证项目SDcamps全国英语演讲大赛(大学组)/SDcamps全国中小学生英语演讲大会(中小学及幼儿组)/美式辩论赛(以下简称大赛/大会)现诚招部分省市合作伙伴或城市合伙人,共同进行推广NSDA赛事品牌、举办赛事及培训活动等多方面合作。

我们希望认同NSDA理念,有赛事组织经验,或有教育资源,特别是有理想有热情的机构或个人一起携手,共同推广NSDA赛事。以机构的形式,或以城市合伙人的方式均可。
具体的赛事组织、盈利模式,欢迎电话或微信咨询。

详情咨询:
赛事科技 陈老师:1369315零贰88/010-62701156;Email:xuhl@sdcamps.cn

微信:0012133598196

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据