双语美文之似水流年 (26)月升魅无穷(2)

Moon gazing is an ancient art.

观月是一门古老的艺术。

To prehistoric hunters, the moon overhead was as unerring as a heartbeat.

在远古的猎人眼里,天空中月亮变化的规律如同心跳一样准确无误。

They knew that every 29 days it became full-bellied and brilliant, then sickened and died, and then was reborn once again.

他们知道每29天,月亮就会变得饱满明亮,然后萎缩、消失,然后又再次复活。

They knew the waxing moon appeared larger and higher overhead after each succeeding sunset.

他们知道,月盈期间,每经一次日落,头顶的月亮会显得更高更大。

They knew that the waning moon rose later each night, until it vanished in the sunrise.

他们还知道,月亏期间,月亮每晚的升起时间都会推迟,直到消失在日出里。

To have understood the moon's patterns from experience must have been a profound thing.

他们竟能从经验中了解到月亮的变化规律,真可谓意义深远。

But we, who live indoors, have lost contact with the moon.

但我们这些深居室内的人,已与月亮失去了联系。

The glare of street lights and the dust of pollution veil the night sky.

耀眼的街灯、污浊的烟尘掩盖了夜空。

Though men have walked on the moon, it grows less familiar.

虽然人类已在月球上行走过,但月亮对于我们却更加陌生了。

Few of us can say what time the moon will rise tonight.

很少有人能说出今晚月亮会何时升起。

Still, it tugs at our minds.

但无论怎样,月亮依然牵动我们的心灵。

If we unexpectedly encounter the full moon, huge and yellow over the horizon, we can't help but stare back in awe at its commanding presence.

如果我们偶然遇见一轮黄灿灿的硕大的满月高高挂在空中,我们都会禁不住满怀敬畏凝望她那高贵的仪容。

And the moon has gifts to bestow upon those who watch.

而月亮也会向那些注视她的人赐予厚礼。

彼得·斯坦哈特

美国自然主义作家、艺术家,曾连续12年担任美国《奥杜邦杂志》(Audubon Magazine)的编辑和专栏作家。该杂志是美国国内影响力极大的群众性环保组织—奥杜邦协会出版发行的一份杂志,该协会致力于促进鸟类学研究。彼得·斯坦哈特的文章多次出现在《纽约时报》(the New York Times)和《洛杉矶时报》(the Los Angeles Times)等多家报刊杂志上。他还曾两次入围美国国家杂志奖(National Magazine Award)。他的散文优美清新,给人以美的享受。至今,他已出版了多本书籍,其中有The Company of Wolves、Undressed Art: Why We Draw等。目前他居住在美国加利福尼亚州西部的帕拉托(Palo Alto)市,在写作的同时还从事绘画创作。

1.restore 归还;交还;使恢复

You can also restore default modifier key settings.

您也可以恢复默认修饰键设置。

With whom do you need to restore fellowship?

在有谁你需要去修复关系?

2.misty 多雾的,被雾笼罩的;模糊的

Try to capture a glowing misty morning, making for stunning and ethereal fall scenes.

尝试去捕捉容光焕发的雾蒙蒙的清晨,拍出美丽缥缈的秋日风景。

All the lamps were soft and misty and made a very tiny circle of light.

所有的落地灯都只有一小圈柔和模糊的光。

3.ridge n.背脊,峰,隆起线;山脊,山脉

How fast is the new supercomputer at oak ridge national laboratory?

橡树岭国家实验室的新一代超级计算机到底有多快?

The idea inspired two other schools on the pine ridge reservation to publish their own papers.

这个想法启发了松树岭保留地的另两所学校也发行自己的报纸。

4.shrill 尖叫

Neither the shrill nor the sanguine arguments can be dismissed out of hand.

不论是尖锐的或者是乐观的言论都不能直接予以驳斥。

What is new is that they are gaining traction beyond a shrill nativist minority.

新鲜的是他们获得的支持不再局限于少数尖锐的本土主义者。

NSDA“SDcamps”全国英语演讲/美式辩论赛 诚招省市合作伙伴

NSDA认证项目SDcamps全国英语演讲大赛(大学组)/SDcamps全国中小学生英语演讲大会(中小学及幼儿组)/美式辩论赛(以下简称大赛/大会)现诚招部分省市合作伙伴或城市合伙人,共同进行推广NSDA赛事品牌、举办赛事及培训活动等多方面合作。

我们希望认同NSDA理念,有赛事组织经验,或有教育资源,特别是有理想有热情的机构或个人一起携手,共同推广NSDA赛事。以机构的形式,或以城市合伙人的方式均可。
具体的赛事组织、盈利模式,欢迎电话或微信咨询。

详情咨询:
赛事科技 陈老师:1369315零贰88/010-62701156;Email:xuhl@sdcamps.cn

微信:0012133598196

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据