双语美文之似水流年 (122)经比萨和锡耶纳到罗马(5)

The moon was shining when we approached Pisa,and for a long time we could see,behind the wall,the leaning Tower,all awry in the uncertain light;

到达比萨时已是深夜。在好长的一段时间里,我们都能看到围墙后面的斜塔,在朦胧的月光中更加倾斜。

the shadowy original of the old pictures in school-books,setting forth The Wonders of the World.

这就是教科书中古老图片的阴影原形,正向世人展示着“世界奇迹”。

Like most things connected in their first associations with school-books and school-times,it was too small.

与很多教科书、学生时代初次相关联的书物-样,它太渺小了。

I felt it keenly. It was nothing like so high above the wall as I had hoped.

我对此的感受十分强烈,想像中的城堡能高出围墙许多,这与我的想象迥然不同。

It was another of the many deceptions practised by Mr.Harris,Bookseller,at the corner of St.Paul’s Churchyard,London.

书商哈里斯先生在伦敦圣保罗教堂一角售书,这是他的另一个诡计。

HIS Tower was a fiction,but this was a reality-and,by comparison,a short reality.

他所说的斜塔是编造出来的,眼前的这个才是真实的。

Still,it looked very well,and very strange,and was quite as much out of the perpendicular as Harris had represented it to be. The quiet air of Pisa too;

而相比较而言,现实中的斜塔比虚构的还要矮一截。尽管如此,它看上去却很出色,很特别,倾斜的程度与哈里斯所说的完全一样。比萨也很安静;

the big guard-house at the gate,with only two little soldiers in it;the streets with scarcely any show of people in them;

门口的警卫室里只有两个小士兵在执勤;街上的行人很是罕见;

and the Arno,flowing quaintly through the centre of the town;were excellent.

亚诺河优雅地流过城镇中心…这-切都那么美好。

So,I bore no malice in my heart against Mr.Harris (remembering his good intentions),

我心里对哈里斯先生并无半点怨恨之意(只记得他的好意),

but forgave him before dinner,and went out,full of confidence,to see the Tower next morning.

于是在晚饭前就原谅了他。然后第二天一早,又满怀信心地去看斜塔了。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据