双语美文之似水流年 (122)经比萨和锡耶纳到罗马(5)

The moon was shining when we approached Pisa,and for a long time we could see,behind the wall,the leaning Tower,all awry in the uncertain light;

到达比萨时已是深夜。在好长的一段时间里,我们都能看到围墙后面的斜塔,在朦胧的月光中更加倾斜。

the shadowy original of the old pictures in school-books,setting forth The Wonders of the World.

这就是教科书中古老图片的阴影原形,正向世人展示着“世界奇迹”。

Like most things connected in their first associations with school-books and school-times,it was too small.

与很多教科书、学生时代初次相关联的书物-样,它太渺小了。

I felt it keenly. It was nothing like so high above the wall as I had hoped.

我对此的感受十分强烈,想像中的城堡能高出围墙许多,这与我的想象迥然不同。

It was another of the many deceptions practised by Mr.Harris,Bookseller,at the corner of St.Paul's Churchyard,London.

书商哈里斯先生在伦敦圣保罗教堂一角售书,这是他的另一个诡计。

HIS Tower was a fiction,but this was a reality-and,by comparison,a short reality.

他所说的斜塔是编造出来的,眼前的这个才是真实的。

Still,it looked very well,and very strange,and was quite as much out of the perpendicular as Harris had represented it to be. The quiet air of Pisa too;

而相比较而言,现实中的斜塔比虚构的还要矮一截。尽管如此,它看上去却很出色,很特别,倾斜的程度与哈里斯所说的完全一样。比萨也很安静;

the big guard-house at the gate,with only two little soldiers in it;the streets with scarcely any show of people in them;

门口的警卫室里只有两个小士兵在执勤;街上的行人很是罕见;

and the Arno,flowing quaintly through the centre of the town;were excellent.

亚诺河优雅地流过城镇中心…这-切都那么美好。

So,I bore no malice in my heart against Mr.Harris (remembering his good intentions),

我心里对哈里斯先生并无半点怨恨之意(只记得他的好意),

but forgave him before dinner,and went out,full of confidence,to see the Tower next morning.

于是在晚饭前就原谅了他。然后第二天一早,又满怀信心地去看斜塔了。

NSDA“SDcamps”全国英语演讲/美式辩论赛 诚招省市合作伙伴

NSDA认证项目SDcamps全国英语演讲大赛(大学组)/SDcamps全国中小学生英语演讲大会(中小学及幼儿组)/美式辩论赛(以下简称大赛/大会)现诚招部分省市合作伙伴或城市合伙人,共同进行推广NSDA赛事品牌、举办赛事及培训活动等多方面合作。

我们希望认同NSDA理念,有赛事组织经验,或有教育资源,特别是有理想有热情的机构或个人一起携手,共同推广NSDA赛事。以机构的形式,或以城市合伙人的方式均可。
具体的赛事组织、盈利模式,欢迎电话或微信咨询。

详情咨询:
赛事科技 陈老师:1369315零贰88/010-62701156;Email:xuhl@sdcamps.cn

微信:0012133598196

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据