双语美文之似水流年 (50)背影(4)

When he came near the train,I hurried out to help him by the hand.

到这边时,我赶紧去搀他。

After boarding the train with me, he laid all the tangerines on my overcoat, and patting the dirt off his clothes,he looked somewhat relieved and said after a while,

他和我走到车上,将橘子一股脑儿放在我的皮大衣上。 于是扑扑衣上的泥土,心里很轻松似的,过一会儿说。

I must be going now. Don’t forget to write me from Beijing!

我走了,到那边来信!

I gazed after his back retreating out of the carriage.

我望着他走出去。

After a few steps, he looked back at me and said,go back to your seat.

他走了几步,回过头看见我,说:进去吧,

Don’t leave your things alone.

里边没人。

I,however,did not go back to my seat until his figure was lost among crowds of people hurrying to and fro and no longer visible.

等他的背影混入来来往往的人里, 再找不着了,我便进来坐下,

My eyes were again wet with tears.

我的眼泪又来了。

In recent yosrs,I have been living an unsettled life, so did my father, and the circumstances of our family going from bad to worse.

近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中光景是一日不如一日。

Father left home to make a life when young and did achieve quite a few things all on his own.

他少年出外谋生,独自支持,做了许多大亊。

To think that he should now be so downcast in old age-the discouraging state of affairs filled him with an uncontrollable feeling of deep sorrow、and his pent-up emotion had to find a vent.

哪知老境却如此颓唐!他触目伤怀,自然情不能自己。

That is why even more domestic trivialities would often make him angry, and meanwhile he became less and less nice with me.

情郁于中,自然要发之于外;家庭琐屑便往往触他之怒。

However, the separation of the last two years has made him more forgiving towards me.

他待我渐渐不同往日。 但最近两年的不见,他终于忘却我的不好,

He keeps thinking about me and my son.

只是惦记着我,惦记着我的儿子。

After I arrived in Beijing, he wrote me a letter, in which he says, I’m all right except for I a severe pain in my arm.I even have trouble using chopsticks or writing brushes.

我北来后,他写了一信给我,信中说道,我身体平安,唯膀子疼痛厉害,举箸提笔,诸多不便,

Perhaps it won’t be long now before I depart this life.

大约大去之期不远矣。

Through the glistening tears which these words had brought to my eyes I again saw the back of father’s corpulent form in the dark blue cotton-padded cloth long gown and the black clott mandarin jacket.

“我读到此处,在晶莹的泪光中,又看见那肥胖的,靑布棉袍,黑布马褂的背影。

Oh, I’m not sure when I could see him again!

唉!我不知何时再能与他相见!

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据