经典英语美文 (88)牛津大学副校长科林·卢卡斯在北京大学的演说

Ladies and Gentlemen, Dear Colleagues:

Because I am the Vice Chancellor of the oldest of the foreign universities represented here today,I have been chosen to speak on their behalf.I am pleased to be their voice in presenting our heartfelt congratulations to the professors, teachers, researchers and students of Peking University on the 100th anniversary of its foundation.

Our universities form a great intellectual community round the world. Science has no nationality; knowledge belongs to everyone.

Our universities create new knowledge. They teach this knowledge,together with that of other universities and also the best of the great storehouse of knowledge, which those who came before us have uncovered, tested and accumulated.

All universities contribute to the prosperity and success of their country. They also conserve the cultureand inheritance specific to their country’s civilization. But, they do more. Knowledge is secure only when it is hard won by the independent tests of accuracy,

rational explanation and truth. So, when we teach our students skills, we also give them values. On the one side, these are values for personal and civic conduct. On the other side, these values underwrite the personal need for independent understanding which is the source of human creativity.

These duties give universities a high responsibility. They are rooted in a great and fine tradition of honesty, free fearless enquiry and independence. Each university is a beacon of light in its own society and,by its association with its sisters, its knowledge and its values are spread wide.

A tradition is not built easily or quickly. During one hundred years, Peking University has been fashioning its tradition. Present and future members of the University! We hope to see you elaborate and consolidate your tradition. We hope to see you become a keystone of the intellectual community. In your next century, we hope to see you contribute to the international academic movment as a whole, as more and more of yournumbers come to participate in the activities of your sister universities.

Congratulations, Peking University on your first century of achievement!

女士们,先生们,亲爱的同道们:

由于我是今天在此派有代表的各外国大学中最古老的大学的副校长,我就被推选来代表他们讲话。我很离兴作为大学的代言人,在北京大学成立100周年之际,向北京大学的教 授们、教师们、研究员们和学生们表示我们衷心的祝贺。

我们这些大学在全世界形成一个很大的知识型社区。科学没有国箱;知识属于每一个人。

我们这些大学创造新的知识。我们讲授这种知识,也讲授其他大学所创造的新知识,还讲授我们的前辈们所发现、试验和积累的伟大知识宝库中的最佳的知识。

所有的大学都对它们本国的繁荣和成功作出贡献。它们也保存它们国家的文明所特有的文化和遗产。但是,它们所做的比这还要多。只有经过准确、合理解释和真理的独立试验而辛苦获得的知识,才是牢靠的知识。因此,当我们教给学生技能的时候,我们也是在教给他们价值观。一方面,这些是对于个人行为和社会行为的价值观;另一方面,这些价值观强调个人需要有独立的理解力,其是人类创造力的源泉。

这些职责賦予了大学一种高度的责任。这些职责植根于诚实、自由无畏的探究和独立性这三者构成的伟大的优良传统。 每一所大学是其本国社会里的一座灯塔;通过与其兄弟院校的联系交流,它的知识和价值观得以广泛传播。

传统的树立并非易事,也并非一曰之功。一百年以来,北京大学已形成了自己的传统。北大在今天和将来的成员们,我们希望看到你们梢心发展和巩固你们的传统。我们希望看到你们成为这知识型社区的一块拱顶石。在你们的第二个百年中,我们希望看到,随着你们越来越多的成员参与兄弟院校的活动,你们会为整个国际学术运动作出贡献。

为了北京大学第一个百年的成就,向北大表示祝贺!

NSDA“SDcamps”全国英语演讲/美式辩论赛 诚招省市合作伙伴

NSDA认证项目SDcamps全国英语演讲大赛(大学组)/SDcamps全国中小学生英语演讲大会(中小学及幼儿组)/美式辩论赛(以下简称大赛/大会)现诚招部分省市合作伙伴或城市合伙人,共同进行推广NSDA赛事品牌、举办赛事及培训活动等多方面合作。

我们希望认同NSDA理念,有赛事组织经验,或有教育资源,特别是有理想有热情的机构或个人一起携手,共同推广NSDA赛事。以机构的形式,或以城市合伙人的方式均可。
具体的赛事组织、盈利模式,欢迎电话或微信咨询。

详情咨询:
赛事科技 陈老师:1369315零贰88/010-62701156;Email:xuhl@sdcamps.cn

微信:0012133598196

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据