双语美文之似水流年 (121)经比萨和锡耶纳到罗马(4)
Many others are being worked at this moment;others are to be begun to-morrow,next week,next month;others are unbought,unthought of;and marble enough for more ages than have passed since the place was resorted to,lies hidden everywhere: patiently awaiting its time of discovery.
另外有许多山洞是新近开采的;有一些可能会在明天,下周,下个月开始开采;还有的尚未被人承包,未被考虑到。自从这里修复以来,就有足够多的大理石隐藏在各处,供未来的人开采;耐心地等待被发现的时刻。
Carrara,shut in by great hills,is very picturesque and bold. Few tourists stay there;and the people are nearly all connected,in one way or other,with the working of marble. There are also villages among the caves,where the workmen live. It contains a beautiful little Theatre,newly built;and it is an interesting custom there,to form the chorus of labourers in the marble quarries,who are self-taught and sing by ear. I heard them in a comic opera,and in an act of Norma; and they acquitted themselves very well;unlike the common people of Italy generally,who sing vilely out of tune,and have very disagreeable singing voices.
卡拉拉城为群山环抱,风录独特,地势险竣。很少会有游客在那甩逗留。这里的人,或多或少几乎都与大理石开采相关联。有些村庄也坐落在这些石窟中,开采大理石的人就住在那里。村里还有一座漂亮的小剧院,是新不久前刚刚建成的。在那里有一个有趣的习俗,就是组建采石场的工人合唱队。他们都是自学歌曲,靠耳朵辨音唱歌。我听过他们在名为《诺玛》幽默剧中的演唱,他们能将自己的情怀表达得淋漓尽致,通常也不会像普通的意大利人那样唱歌跑调,不堪人耳。
From the summit of a lofty hill beyond Carrara,the first view of the fertile plain in which the town of Pisa lies-with Leghorn,a purple spot in the flat distance-is enchanting. Nor is it only distance that lends enchantment to the view;for the fruitful country,and rich woods of olive-trees through which the road subsequently passes,render it delightful.
从卡拉拉之外的一座商山的顶邡,第一眼看到的肥沃平原一比萨镇的所在地一很是迷人。而来亨却只是远处平原上的紫色斑点。并不仅仅是距离才成就这种迷人的风景,还有那丰饶的物产,大量的橄揽树林,和蜿蜓于林间的适路,都给人赏心悦目的感觉。