那些给我勇气的双语美文 (36)假如我又回到了童年
If I were a boy again, I would cultivate courage. “Nothing is so mild and gentle as courage, nothing so cruel and pitiless as cowardice,” says a wise author.
假如我又回到了童年,我就要培养勇气。一位明智的作家曾说过:“世上没有东西比勇气更温文尔雅,也没有东西比懦怯更残酷无情。”
We too often borrow trouble, and anticipate that may never appear.” The fear of ill exceeds the ill we fear.” Dangers will arise in any career, but presence of mind will often conquer the worst of them.
我们常常过多地自寻烦恼,杞人忧天。“怕祸害比祸害本身更可怕。”凡事都有危险,但镇定沉着往往能克服最严重的危险。
Be prepared for any fate, and there is no harm to be feared.
对一切祸福做好准备,那么就没有什么灾难可以害怕的了。
If I were a boy again I would look on the cheerful side. Life is very much like a mirror: if you smile upon it, it smiles back upon you; but if you frown and look doubtful on it, you will get a similar look in return.
假如我又回到了童年,我就要事事乐观。生活犹如一面镜子:你朝它笑,它也朝你笑;如果你双眉紧锁,向它投以怀疑的目光,它也将还以你同样的目光。
Inner sunshine warms not only the heart of the owner, but of all that come in contact with it.
内心的欢乐不仅温暖了欢乐者自己的心,也温暖了所有与之接触者的心。
“Who shuts love out, in turn shall be shut from love.”If I were a boy again, I would school myself to say “No” oftener.
“谁拒爱于门外,也必将被爱拒诸门外。” 假如我又回到了童年,我就要养成经常说“不”字的习惯。
I might write pages on the importance of leaning very early in life to gain that point where a young boy can stand erect, and decline doing an unworthy act because it is unworthy.
一个少年要能挺得起腰,拒绝做不应该做的事,就因为这事不值得做。我可以写上好几页谈谈早年培养这一点的重要性。
If I were a boy again, I would demand of myself more courtesy towards my companions and friends, and indeed towards strangers as well.
假如我又回到了童年,我就要要求自己对伙伴和朋友更加礼貌,而且对陌生人也应如此。
The smallest courtesies along the rough roads of life are like the little birds that sing to us all winter long, and make that season of ice and snow more endurable.
在坎坷的生活道路上,最细小的礼貌犹如在漫长的冬天为我们歌唱的小鸟,那歌声使冰天雪地的寒冬变得较易忍受。
Finally, instead of trying hard to be happy, as if that were the sole purpose of life, I would, if I were a boy again, try still harder to make others happy.
最后,假如我又回到了童年,我不会力图为自己谋幸福,好像这就是人生唯一的目的;与之相反,我要更努力为他人谋幸福。