英文欣赏之人生感悟 (16)山谷
WordPress数据库错误: [Got error 28 from storage engine]
SELECT SQL_CALC_FOUND_ROWS wp_posts.*, yarpp.score
FROM wp_posts join wp_yarpp_related_cache as yarpp on wp_posts.ID = yarpp.ID
WHERE 1=1 AND yarpp.score >= 1 and yarpp.reference_ID = 93965 AND wp_posts.post_type = 'post'
ORDER BY score DESC, wp_posts.ID ASC
limit 10
A Valley
山谷
I came, one evening before sunset,
一天傍晚,我在日落之前走下了一个山谷,
down into a valley, where I was to rest.
准备在那里休息。
In the course of my descent to it,by the winding track along the mountain-side,from which I saw it shining far below,
当我沿着山麓上蜿蜒的小路下山时,我看到山谷在远处闪光;
I think some long-unwonted sense of beauty and tranquility,
这时,我觉得一种久违的对美和静的感受袭来,
some softening influence awakened by its peace,moved faintly in my breast.
一种被这安宁唤醒的柔情隐隐在心头升起。
I remember pausing once,with a kind of sorrow that was not all oppressive, not quite despairing.
我记得,我怀着一种并不完全让人苦恼、也并不让人完全失望的悲哀停了一会儿。
I remember almost hoping that some better change was possible within me.
我记得,当时我几乎希望我的内心深处可以有较好的变化了。
I came into the valley,as the evening sun was shining on the remote heights of snow,that closed it in, like eternal clouds.
当夕阳像永远缭绕在山谷四周那些远远的山峰上的云朵一样环绕着众山时,我走入了谷地。
The bases of the mountains forming the gorge in which the little village lay, were richly green;
小村为延入山谷的山麓部分所形成,一片青葱碧绿;
and high above this gentler vegetation,grew forests of dark fir,cleaving the wintry snowdrift,wedge-like and stemming the avalanche.
在那些柔软的草木之上,黑色的枞树丛像楔子一样伸出雪堆而挡住了崩落的雪。
Above these, were range upon range of craggy steeps,grey rock, bright ice, and smooth verdure specks of pasture,all gradually blending with the crowning snow.
再往上便是一行高于一行的峭壁,灰色的石头,光亮亮的冰,还有一片片绿茵茵的牧场,所有这一切都渐溶入山顶的白雪。
Dotted here and there on the mountain’s side,each tiny dot a home, were lonely wooden cottages,so dwarfed by the towering heights that they appeared too small for toys.
山坡上稀稀落落的小木屋显得孤单,每一个小点就是一个人家,和上面那些巨峰相映,它们小得似乎连玩具都不如。
So did even the clustered village in the valley,with its wooden bridge across the stream,where the stream tumbled over broken rocks,and roared away among the trees.
就是谷地中人口集聚的村子也是这样。村庄所在地有一条小溪,它在零乱的石头上滚越而过,喧闹着在树木之间流远。
In the quiet air,there was a sound of distant singing-shepherd voices;
村中有座小桥横溪而立。在那安静的空气中,远处传来一种歌声,那是牧人的歌声;
but, as one bright evening cloud floated midway along the mountain’s side,I could almost have believed it came from there,and was not earthly music.
可是,当一片熣灿绚丽的晚霞在半山腰飘过时,我却几乎认为那乐音来自云中,决非尘世之音。
All at once, in this serenity, great Nature spoke to me;
在这样的一片宁静中,大自然突然对我说话了;
and soothed me to lay down my weary head upon the grass,and weep as I had not wept yet, since Dora died!
它安慰我,使我把我那疲倦的头枕到草上,然后哭了起来—这是朵拉去后我第一次哭。