英文欣赏之人生感悟 (31)乡村客栈一个阴雨的星期天

A Wet Sunday In A Country Inn

乡村客栈一个阴雨的星期天

A wet Sunday in a country inn!

乡村客栈一个阴雨的星期天!

Whoever has had the luck to experience one can alone judge of my situation.

凡有幸度过这样一天的人,都能体会我现在的处境。

The rain pattered against the casements; the bells tolled for church with a melancholy sound.

雨点子噼噼啪啪地打在窗子上,教堂里传来沉重的钟声,召唤人们去做礼拜。

I went to the windows in quest of something to amuse the eye;

我走到窗前,想找一些赏心悦目的东西,

but it seemed as if I had been placed completely out of the reach of ail amusement.

但看来我已完全被摒于一切欢乐之外。

The windows of my bed-room looked out among tiled roofs and stacks of chimneys,

从卧室的窗口望出去,是一片砖瓦的屋顶和林立的烟囱,

while those of my sitting-room commanded a full view of the stable yard.

而从起居室的窗口往下看,则能望见整个马厩院子。

I know of nothing more calculated to make a man sick of this world than a stable yard on a rainy day.

我觉得再电没有比雨天的马厩院子更令人厌烦的了。

The place was littered with wet straw that had been kicked about by travellers and stable-boys.

遍地是淋湿了的稻草,被旅客和小马倌们踢得凌乱不堪。

In one corner was a stagnant pool of water, surrounding an island of muck;

在院子的一角,一潭污水围着孤岛似的粪堆,

there were several half-drowned fowls crowded together under a cart, among which was a miserable, crest-fallen cock, drenched out of ail life and spirit;

几只几平被雨水淋透的鸡簇拥在一辆马车底下,其中一只可怜的公鸡,倒垂着鸡冠,被淋得没精打彩,毫无生气,

his drooping tail matted, as it were, into a single feather, along which the water trickled from his hack;

它那耷拉着的尾巴粘结在一起,仿佛只成了一根羽毛,雨水顺着它从背脊往下直淌,

near the cart was a half- dozing cow, chewing her cud, and standing patiently to be rained on, with wreaths of vapour rising from her reeking hide;

离马车不远处.有一头睡跟惺忪的奶牛,嘴里嚼着反刍的食物,默默地站在那里,任凭雨水打在身上,湿淋琳的背上冒出缭绕的水气;

a wall-eyed horse, tired of the loneliness of the stable, was poking his spectral head out of a window, with the rain dripping on it from the eaves;

一匹眼珠小而眼白特大的马厌倦了马厩里的寂寞,把它那幽灵似的脑袋从窗口探了出来,屋檐上的雨水漓沥滴沥地落在它头上;

an unhappy cur, chained to a dog-house hard by, uttered something every now and then between a bark and a yelp;

一只不幸的杂种狗被链条拴在近旁的狗窝里,时时发出似吠似嗥的声音;

a drab of a kitchen wench tramped backwards and forwards through the yard in pattens, looking as sulky as the weather itself;

一个邋遢厨娘拖着木屐,迈着沉重的步子在院子里进进出出,她那郁郁不乐的神色,就象阴沉的天气一样;

everything, in short, was comfortless and forlorn, excepting a crew of hardened ducks, assembled like boon companions round a puddle and making a riotous noise over their liquor.

总之,除了一群饱经风雨的鸭子,象饮酒作乐的朋友那样聚集在污水潭的四周呷呷嬉水而外,这儿的一切都令人感到凄凉的沮丧。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据