英文欣赏之人生感悟 (21)一月的风儿

WordPress数据库错误: [Got error 28 from storage engine]
SELECT SQL_CALC_FOUND_ROWS wp_posts.*, yarpp.score FROM wp_posts join wp_yarpp_related_cache as yarpp on wp_posts.ID = yarpp.ID WHERE 1=1 AND yarpp.score >= 1 and yarpp.reference_ID = 94012 AND wp_posts.post_type = 'post' ORDER BY score DESC, wp_posts.ID ASC limit 10

January wind

一月的风儿

The January wind has a hundred voices.

一月的风儿,奏响千般号角,诉说万般风情。

It can scream, it can bellow, it can whisper, and it can sing a lullaby.

它时而尖叫,划破长空;时而怒吼,响彻宇宙;时而轻声细语,似也万般风情;时而哼着小曲儿,似有慈母柔情。

I can roar through the leafless oaks and shout down the hillside,

山坡上的橡树林,树叶凋落,风儿嚎啕过处,犹如猛虎下山,威风振振。

and it can murmur in the white pines rooted among the granite ledges where lichen makes strange hieroglyphics.

花岗石崖上,青苔斑斑,也似奇异画面;银松林里,白色茫茫。风儿一路轻声而过,也似玩味着林间美景。

It can whistle down a chimney and set the heart-flames to dancing.

路过村庄,钻进烟囱,为炉里火焰的偏偏舞姿,奏响串串哨音。

On a sunny day it can pause in a sheltered spot and breathe a promise of spring and violets.

白天,阳光明媚,过阴凉处,也会逗留片刻,飘洒春天的气息,携带紫罗兰的花香。

In the cold of a lonely night it can rattle the sash and stay there muttering of ice and snowbanks and deep-frozen ponds.

夜晚,寒气逼人,也觉人间孤苦寂寞,摇曳窗棂,吱吱作响,似也提醒人们冰雪世界即将来临。

Sometimes the January wind seems to come from the farthest star in the outer darkness, so remote and so impersonal is its voice.

偶有光景,其声是那么的飘渺无际,奇异无比,原来宇宙茫茫,星光飘摇处,是其遥远的家乡。

That is the wind of a January dawn, in the half0light that trembles between day and night.

此时晨曦初露时,日夜半明半暗处,轻柔的晓风,抚弄树叶,婆娑作响。

It was a wind that merely quivers the trees, its force sensed but not seen, a force that might almost hold back the day if it were so directed.

轻盈漫步的姿态只可肤感不可眼见。倘若一声令下,仿佛也足以延缓白昼的来临。

Then the east brightens, and the wind relaxes-the stars, its source, grown dim.

东方鱼肚白时,退身休息,似也略显疲倦。远方繁星点点处-有其故乡,也渐渐消弭于宇宙中。

And sometimes the January wind is so intimate that you know it came only from the next hill, a little wind that plays with leaves and puffs at chimney smoke and whistles like a little boy with puckered lips.

霎那时,仿佛就在你的身边,与你相伴,好像就归宿在身旁的小山。时而与树叶嬉戏,时而与炊烟相闹,时而又像小孩儿突起嘴唇,吹着口哨,一路小跑而过。

It makes the little cedar trees quiver, as with delight. It shadow-boxes with the weather-vane.

每每过处,小雪松也会高兴地招手欢迎,风向标也会大打出手与其过几招太极拳。

It tweaks an ear, and whispers laughing words about crocuses and daffodils, and nips the nose and dances off.

不一会儿,又像个天真无邪的快乐小精灵,揪揪耳朵,捏捏鼻子,一路欢声笑语,散发着番红花和水仙花的花香。

But you never know, until you hear its voice, which wind is here today. Or, more important, which will be here tomorrow.

总之,一月的风儿,先闻其声响,后知其情状。尤为重要的是:闻今日之风声,知明日之风情。

1.Sometimes the January wind seems to come from the farthest star in the outer darkness, so remote and so impersonal is its voice.

解析:本句由两个分句构成,主干为:the January wind seems to come…,so remote and so impersonal is its voice.介词短语from…darkness在句中作状语。第二个分句进一步说明,印证了第一个分句。在第二个分句中,出现了部分倒装的情况,正常语序为its voice is so remote and so impersonal。

2.And sometimes the January wind is so intimate that you know it came only from the next hill, a little wind that plays with leaves and puffs at chimney smoke and whistles like a little boy with puckered lips.

解析:本句的主干为:you know(that)…,其宾语是一个不含that的宾语从句it came from the next hill。A little wind作句子主语the January wind的同位语,进一步描述说明;wind后面的that引导的是定语从句,修饰a little wind;在该定语从句中,有三个并列的谓语(plays,and puffs,and whistles);介词短语like a little boy(像小孩儿一样)作方式状语。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据