英文欣赏:论孩子

Your children are not your children.

They are the sons and daughters of Life’s longing for itself.

They come through you but not from you,

And though they are with you, yet they belong not to you.

你的儿女并不是你的儿女

他们是生命自身憧憬的儿女

他们借助你来到这世界,却非自你而来

并且,尽管他们在你身旁,却并不属于你

You may give them your love but not your thought

For they have their own thoughts.

You may house their bodies but not their soul

For their souls dwell in the house of tomorrow,

Which you cannot visit, not even in your dreams.

You may strive to be like them,

But seek not to make them like you,

For life goes not backward nor tarries with yesterday.

你可以给予他们的是你的爱,却不是你的思想

因为他们有自己的思想

你可以庇护的是他们的身体,却不是他们的灵魂

因为他们的灵魂栖息于明日

那是你做梦也无法到达的地方

你可以拼尽力气变得和他们一样

却不可以让他们变得和你一样

因为生命不会后退,也不会逗留在昨日

You are the bows from which your children

As living arrows are sent forth.

The archer sees the mark upon the path of the infinite,

And He bends you with His might,

That His arrows may go swift and far.

Let your bending in the archer’s hand be for gladness;

For even as He loves the arrow that flie

So He loves also the bow that is stable.

你是弓,儿女是从你那射出的

朝气蓬勃的箭

弓箭手望着无尽的前路上那箭靶

他用尽力气将你拉开,

使他的箭可以射得又快又远

怀着愉快的心情在弓箭手的手中弯曲吧

因为他爱这飞翔着的箭

也爱那无比稳定的弓

由“黎巴嫩文坛骄子”卡里·纪伯伦所著,曾刊登在2006年11月号CR上的《沙与沫》着实给不少老读者留下了深刻的印象。而这期,我们要奉上纪伯伦的另一首同样流传很广的诗歌——《论孩子》。相信这首诗歌道出了不少“儿女”的心声,也给“望子成龙”心切的父母们上了一课。无疑,出于各种原因,父母们常忽视了教育最为重要的目标之一——培养独立人格。他们总喜欢干预子女的一切重大人生选择(他们将此视为“爱”),毕竟在他们看来,孩子不仅是他们爱情的结晶,更是他们生命的延续,意义非凡。而对于一些父母,孩子就像他们脸上的“光彩”,在一定程度上代表着他们的社会地位和生活水平。他们把子女看作自己的“明天”,企图让子女实现他们未尽的梦想,似乎孩子不过是他们思想的衍生品。殊不知孩子就像他们一样,有着自己的思想,而这些思想中,不乏闪光点。而青春期的叛逆更多也是源于孩子对“独立人格”的觉醒。

喜欢这首诗歌的最后一节内容——父母就像“弓”,儿女就像“箭”,唯有这弓无比稳定,尽力弯曲,这箭才能射出得更坚定,飞翔得更远!


NSDA“SDcamps”全国英语演讲与辩论大赛(大学组)/SDcamps全国中小学生英语演讲与辩论大会(中小学及幼儿组)/美式辩论赛(以下简称大赛/大会)现诚招全国省市合作伙伴或城市合伙人,共同进行推广NSDA赛事品牌、举办赛事及培训活动、开展素质教育、美式营地项目等多方面合作。

我们希望认同NSDA理念,有赛事组织经验,或有教育资源,特别是有理想有热情的机构或个人一起携手,共同推广NSDA品牌、赛事及素质教育。以机构的形式,或以城市合伙人的方式均可。具体的赛事组织、盈利模式,欢迎电话或微信咨询。

微信:0012133598196

详情查看:NSDA(全美演讲与辩论联盟)赛事活动诚招全国各城市合作伙伴

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据