英语沙龙:Wedding custom around the world (8)

Wedding custom around the world (8)

Finland:Brides wear golden crowns. After the wedding, unmarried women dance in a circle around the blindfolded1) bride, waiting for her to place her crown on someone’s head. It is thought that whoever she crowns will be the next to wed.

The bride and groom have seats of honor at the reception. The bride holds a sieve2) covered with a silk shawl3);when the guests slip money into the sieve, their names and the amounts given are announced to those assembled by a groomsman.

Greece:The koumbaros, traditionally the groom’s godfather, is an honored guest who participates in the wedding ceremony. Today, the koumbaros is very often the best man, who assists in the crowning of the couple(with white or gold crowns, or with crowns made of everlasting flowers, or of twigs4)of love and vine wrapped in silver and gold paper), and in the circling of the altar three times. Other attendants may read Scripture5), hold candles, pack the crowns in a special box after the ceremony. To be sure of a “sweet life”, a Greek bride may carry a lump of sugar in her glove on wedding day.

世界各地婚俗(八)

芬兰:新娘头戴金色的花冠。婚礼后, 未婚妇女围着被蒙住眼睛的新娘跳舞, 等着新娘将她头上的花冠戴到某个人的头上。被新娘戴上花冠的人被认为是下一个要结婚的人。

新娘和新郎坐在婚宴的贵宾席上, 新娘手持一个筛子, 筛子上盖有一块丝绸披巾。当来宾们将钱塞进筛子时, 一个伴郎会向在场的来宾宣布放钱的来宾姓名以及礼金的数额。

希腊:koumbaros, 通常是新郎的教父, 担任婚礼上的嘉宾, 现在嘉宾常常由伴郎担任, 其职责是协助新郎新娘戴上花冠(花冠有白色和金色的, 花冠由四季开放的鲜花, 或由用金色或银色的纸包起来的象征爱情的树枝和藤编织而成)。戴上花冠后, 新人们围着圣坛绕三圈。别的出席婚礼的人则朗读《圣经》, 手持蜡烛, 并在婚礼后将花冠放置在一个特殊的盒子里。为了确保婚后生活的甜蜜, 希腊新娘在结婚那一天, 可在手套里塞一块糖。

NOTE 注释:

1. blindfold adj. 将…眼睛蒙起来的

2. sieve n. 筛, 滤网

3. shawl n. 披肩, 围巾

4. twig n. 嫩枝, 小枝, 末梢

5. Scripture n. 基督教(圣经), 经文


NSDA“SDcamps”全国英语演讲与辩论大赛(大学组)/SDcamps全国中小学生英语演讲与辩论大会(中小学及幼儿组)/美式辩论赛(以下简称大赛/大会)现诚招全国省市合作伙伴或城市合伙人,共同进行推广NSDA赛事品牌、举办赛事及培训活动、开展素质教育、美式营地项目等多方面合作。

我们希望认同NSDA理念,有赛事组织经验,或有教育资源,特别是有理想有热情的机构或个人一起携手,共同推广NSDA品牌、赛事及素质教育。以机构的形式,或以城市合伙人的方式均可。具体的赛事组织、盈利模式,欢迎电话或微信咨询。

微信:0012133598196

详情查看:NSDA(全美演讲与辩论联盟)赛事活动诚招全国各城市合作伙伴

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据