诗经:蟋蟀原文 翻译 赏析

《诗经:蟋蟀》

蟋蟀在堂,岁聿其莫。

今我不乐,日月其除。

无已大康,职思其居。

好乐无荒,良士瞿瞿。

蟋蟀在堂,岁聿其逝。

今我不乐,日月其迈。

无已大康,职思其外。

好乐无荒,良士蹶蹶。

蟋蟀在堂,役车其休。

今我不乐,日月其慆。

无以大康。职思其忧。

好乐无荒,良士休休。

注释:

堂:堂屋。天气寒冷时蟋蟀从野外进到堂屋。

2

译文:

蟋蟀鸣叫在堂屋,一年匆匆到岁末。

贤者懂得要约束。蟋蟀鸣叫在堂屋,

若我现在不行乐,转眼光阴白白过。

寻欢作乐别过度,自己地位要记住。

行乐不能荒正业,一年匆匆到岁末。

若我现在不行乐,转眼光阴白白过。

寻欢作乐别过度,分外的事要惦记。

行乐不能荒正业,贤者懂得要勤奋。

蟋蟀鸣叫在堂屋,岁末役车也休息。

若我现在不行乐,转眼光阴白白过。

寻欢作乐别过度,国家忧患记心头。

行乐不能荒正业,贤者懂得要节制。

赏析:

人生苦短,转眼就是百年。“高堂明镜悲白发,朝如青瓦位如雪。”岁月的无情,人生的短促,早被人们领悟透了,写绝了。怎么个活法,在古人的心目中似乎只有享乐和建功立业光宗耀祖两端。要么是及时行乐,荒淫无度,醉生梦死,要么是立功立名立德。

我们在这里看到的是另一种活法:既要及时行乐,又要有所节制;既要充分享受人生,又要保持忠于职守的精神和忧患意识。在荒淫和苦行之间选择一条中间道路,似乎是一种符合现代意识的活法。日本人信奉拼命地工作,拼命地享受,如今被我们拿来当作一种活法的标本。其实,这样的标本早已有我们自己的祖先作了示范,何须从东洋人那里去学。

开拓

不过,要真的实行起来,中间活法怕是有相当难度的。人是一种不大经得起诱惑的软弱的动物,具有自制力和理性精神的人毕竟很少,不知不觉或有意识放纵自己的人却很多。我们实行起来多半不会偏于苦行和工作狂的一面,而会偏向纵情于声色犬马凤花雪月而不能自拔的一方,时常乐而忘返,乐不思蜀。

尼采曾用酒神精神和日神精神来代表人类的狂欢和理性两种精神。或许这是上帝的有意安排,把这两个对立面放进我们体内,让我们自己去作选择:或者纵情享受,或者拼命干活,只有不同寻常的人才会把二者结合得很好。选择就是考验,答卷要由我们自己来填写。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据