Ted励志演讲:身残心不残,Janine Shepherd的故事

Janine Shepherd的故事读起来就像是一部好莱坞剧情片。一位杰出的越野滑雪选手,正在为参加冬季奥运而刻苦训练。然而在她二十四岁的那一年,当她在澳大利亚新南威尔士州著名的蓝山风景区 (Blue Mountains) 进行自行车训练时,被一辆卡车撞上了。这场意外从此改变了她的一生。这件事让Janine Shepherd成为人类生存学的正面教材,她的正能量全部都存在她的几部自传里,向世人讲述了身残心不残的故事。Janine Shepherd A broken body isn’t a broken person 身残心不残 英语演讲稿带中文翻译:Life is about opportunities, creating them and embracing them, and for me, that was the Olympic dream. That’s what defined me. That was my bliss.人生



Janine Shepherd的故事读起来就像是一部好莱坞剧情片。一位杰出的越野滑雪选手,正在为参加冬季奥运而刻苦训练。然而在她二十四岁的那一年,当她在澳大利亚新南威尔士州著名的蓝山风景区 (Blue Mountains) 进行自行车训练时,被一辆卡车撞上了。这场意外从此改变了她的一生。这件事让Janine Shepherd成为人类生存学的正面教材,她的正能量全部都存在她的几部自传里,向世人讲述了身残心不残的故事。


Janine Shepherd A broken body isn’t a broken person 身残心不残 英语演讲稿带中文翻译:


Life is about opportunities, creating them and embracing them, and for me, that was the Olympic dream. That’s what defined me. That was my bliss.
人生就是机会、创造机会并拥抱机会,对我而言,那就是奥林匹克梦。那是成就我的事。那是我的幸福。


As a cross-country skier and member of the Australian ski team, heading towards the Winter Olympics, I was on a training bike ride with my fellow teammates. As we made our way up towards the spectacular Blue Mountains west of Sydney, it was the perfect autumn day — sunshine, the smell of eucalypt and a dream. Life was good. We’d been on our bikes for around five and half hours when we got to the part of the ride that I loved, and that was the hills, because I loved the hills. And I got up off the seat of my bike, and I started pumping my legs, and as I sucked in the cold mountain air, I could feel it burning my lungs, and I looked up to see the sun shining in my face.
身为一名朝向冬季奥运前进的跨国滑雪选手以及澳洲滑雪队的成员,我和我的队友伙伴在接受单车培训。当我们在前往雪梨西部壮丽的蓝山的路上,那是个很棒的秋日–阳光,尤加利树的香味,和梦想。人生真美好。当我们正要进入我所爱的骑程部份时,已经骑了大约五个半小时,那是丘陵,因为我爱丘陵。我离开单车的座垫,我开始使劲地踩动双脚,而当我吸入冰凉的山里空气,我可以感受到它燃烧着我的肺,我抬头看着太阳照亮我脸庞。


And then everything went black. Where was I? What was happening? My body was consumed by pain. I had been hit by a speeding utility truck with only 10 minutes to go on the bike ride. I was airlifted from the scene of the accident by a rescue helicopter to a large spinal unit in Sydney. I had extensive and life-threatening injuries. I had broken my neck and my back in six places. I broke five ribs on my left side. I broke my right arm. I broke my collarbone. I broke some bones in my feet. My whole right side was ripped open, filled with gravel. My head was cut open across the front, lifted back, exposing the skull underneath. I had head injuries. I had internal injuries. I had massive blood loss. In fact, I lost about five liters of blood, which is all someone my size would actually hold. By the time the helicopter arrived at Prince Henry Hospital in Sydney, my blood pressure was 40 over nothing. I was having a really bad day.
接着一切变得黑暗了。我在哪里?发生什么事?我的身体被痛楚侵蚀。在单车路程仅剩十分钟的时候,我被一台超速的多功能卡车撞上。我被救援直升机从意外现场空运到雪梨的大型脊椎单位。我受伤的面积很大且有生命危险。我的脖子和背部有六处骨折。左侧有五根肋骨断裂。我折断了右手。摔断了锁骨。我摔断脚上的一些骨头。我整个身体右侧被撕开,塞满了砂砾。我的头横过前方被割开,掀到后面,露出底下的头盖骨。我有头部损伤。我有内伤。我大量失血。事实上,我流失了大约5公升的血,那是我这种身材的人实际上身体所拥有的血量。当直升机抵达雪梨的Prince Henry医院时。我的血压只有40/0。我那天真的很倒霉。


For over 10 days, I drifted between two dimensions. I had an awareness of being in my body, but also being out of my body, somewhere else, watching from above as if it was happening to someone else. Why would I want to go back to a body that was so broken?
过了十天,我在两界之间游走。我察觉到我在我的身体里,但也不在我的身体里,是在其他地方,我从上方看着,好像事情发生在其他人的身上。为什么我会想要回到一个如此破碎的躯体?


But this voice kept calling me: “Come on, stay with me.”
但这个声音不断叫我:「来嘛,跟我留下来。」


“No. It’s too hard.”
「不。这太难了。」


“Come on. This is our opportunity.”
「来嘛。这是我们的机会。」


“No. That body is broken. It can no longer serve me.”
「不。那个躯体已经破碎了。对我已经不再有用了。」


“Come on! Stay with me! We can do it. We can do it together.”
「来嘛!跟我留下来!我们可以做到。我们可以一起做到。」


I was at a crossroads. I knew if I didn’t return to my body, I’d have to leave this world forever. It was the fight of my life. After 10 days, I made the decision to return to my body, and the internal bleeding stopped.
我站在十字路口上。我知道如果我不回去我的身体,我就必须永远离开这个世界。这是我为生命的奋战。十天过后,我下定决心要回到我的身体,内出血停止了。


The next concern was whether I would walk again, because I was paralyzed from the waist down. They said to my parents, the neck break was a stable fracture, but the back was completely crushed. The vertebra at L1 was like you dropped a peanut, stepped on it, smashed it into thousands of pieces. They’d have to operate. They went in. They put me on a beanbag. They cut me, literally cut me in half. I have a scar that wraps around my entire body. They picked as much broken bone as they could that had lodged in my spinal cord. They took out two of my broken ribs, and they rebuilt my back — L1. They rebuilt it. They took out another broken rib. They fused T12, L1 and L2 together. Then they stitched me up. They took an entire hour to stitch me up. I woke up in intensive care, and the doctors were really excited that the operation had been a success, because at that stage I had a little bit of movement in one of my big toes, and I thought, “Great, ’cause I’m going to the Olympics!” I had no idea. That’s the sort of thing that happens to someone else, not me, surely.
下一个担忧是我是否能再次行走,因为我从腰部以下都瘫痪。他们告诉我的父母,颈部的骨折是稳定型骨折,但背部是完全碎裂。第一节腰椎骨就像你丢下一颗花生,踩它,踩碎成数千个小碎屑。他们必须动手术。他们进来。他们把我放在懒骨头沙发上。切开我,不夸张地把我切成了两半。我有个包覆全身的伤疤。他们尽力将卡在脊椎里破碎的骨头取出。他们取出两根我断掉的肋骨,然后重建我的背部 –第一节腰椎骨。他们重建它。他们取出另一断裂的肋骨。他们将第十二节胸椎骨、第一腰椎骨及第二腰椎骨接合在一起。然后他们把我缝合起来。他们花了整整一个小时把我缝起来。我在加护病房里醒来,医生们对于手术成功感到相当兴奋,因为在那个阶段我的大脚趾之一稍稍动了一下,然后我想:「太好了,因为我可以参加奥林匹克了!」我并不了解。那是那种发生在其他人身上的事,不是我,当然。


But then the doctor came over to me, and she said, “Janine, the operation was a success, and we’ve picked as much bone out of your spinal cord as we could, but the damage is permanent. The central nervous system nerves… there is no cure. You’re what we call a partial paraplegic, and you’ll have all of the injuries that go along with that. You have no feeling from the waist down, and at most, you might get 10- or 20-percent return. You’ll have internal injuries for the rest of your life. You’ll have to use a catheter for the rest of your life. And if you walk again, it will be with calipers and a walking frame.” And then she said, “Janine, you’ll have to rethink everything you do in your life, because you’re never… going to be able to do the things you did before.”
但接着医生就过来找我,她说:「Janine,手术很成功,我们已尽力将妳脊椎里的骨头取出,但这伤害是永久的。中枢神经系统的神经…治不了了。妳是我们所谓的半身不遂,妳也会有伴随着瘫痪而来的所有损伤。妳从腰部以下会失去知觉,最多可能恢复百分之十或二十。妳在余生都还会有内伤。在余生都必须使用导尿管。而如果妳能再次行走,也要带着双脚规形夹和助步器。」然后她说:「Janine,妳必须要重新思考妳人生中所做的一切,因为妳再也无法…去作那些妳以前作过的事。」


I tried to grasp what she was saying. I was an athlete. That’s all I knew. That’s all I’d done. If I couldn’t do that, then what could I do? And the question I asked myself is, if I couldn’t do that, then who was I?
我试着去理解她所说的。我曾是一名运动员。这是我所知道的一切。这是我所做的一切。如果我不能作运动员,那么我能做什么?然后我问自己的问题是,如果我不能作运动员,那么我是谁?


They moved me from intensive care to acute spinal. I was lying on a thin, hard spinal bed. I had no movement in my legs. I had tight stockings on to protect from blood clots. I had one arm in plaster, one arm tied down by drips. I had a neck brace and sandbags on either side of my head, and I saw my world through a mirror that was suspended above my head. I shared the ward with five other people, and the amazing thing is that because we were all lying paralyzed in the spinal ward. We didn’t know what each other looked like. How amazing is that? How often in life do you get to make friendships, judgment-free, purely based on spirit? And there were no superficial conversations as we shared our innermost thoughts, our fears, and our hopes for life after the spinal ward.
他们把我从加护病房移动到急性脊椎中心。我躺在一张又薄又硬的脊椎床。我双脚无法动弹。我穿着紧身袜以防血液凝块。我的一只手臂打着石膏,一只挂了点滴。我的头部两侧有护颈和沙袋,我透过挂在我头上的一面镜子,看我周遭的世界。我和其他五个人共享病房,令人诧异的事是,由于我们都瘫痪地躺在脊椎病房,我们不知道对方长相怎样。这多么神奇啊?一生中你有多时常能够,不用品头论足地交友,纯粹基于心灵?当我们分享心灵最深处的思想、恐惧,还有离开脊椎病房后对生活的期待时,是没有表面对话的。


I remember one night, one of the nurses came in, Jonathan, with a whole lot of plastic straws. He put a pile on top of each of us, and he said, “Start threading them together.” Well, there wasn’t much else to do in the spinal ward, so we did. And when we’d finished, he went around silently and he joined all of the straws up till it looped around the whole ward, and then he said, “Okay, everybody, hold on to your straws.” And we did. And he said, “Right. Now, we’re all connected.” And as we held on, and we breathed as one, we knew we weren’t on this journey alone. And even lying paralyzed in the spinal ward, there were moments of incredible depth and richness of authenticity and connection that I had never experienced before. And each of us knew that when we left the spinal ward, we would never be the same.
我记得有一晚,其中一位护士进来,是Jonathan,带着一堆塑料吸管。他在我们每个人身上都放了一堆,然后他说:「开始把它们用线穿在一起。」这个嘛,在脊椎病房里也没有很多其他的事好做,所以我们就做了。当我们完成时,他默默的四下走动且,把所有吸管接在一起,直到它环绕整个病房,接着他说:「Okay,大家,抓着你们的吸管。」然后我们做了。他说:「好的。现在,我们全都连接在一起了。」当我们抓着吸管,气息相通时,我知道我们在这旅程上并非孤独地。即使瘫痪地躺在脊椎病房里,还是有难以致信、以前从未体验过的、在真实性和连系关系上的深度和丰富时光。我们每个人都知道,在我们离开脊椎病房时,我们已不可同日而语。


After six months, it was time to go home. I remember Dad pushing me outside in my wheelchair, wrapped in a plaster body cast, and feeling the sun on my face for the first time. I soaked it up and I thought, how could I ever have taken this for granted? I felt so incredibly grateful for my life. But before I left the hospital, the head nurse had said to me, “Janine, I want you to be ready, because… when you get home, something’s going to happen.” And I said, “What?” And she said, “You’re gonna get depressed.” And I said, “Not me, not Janine the Machine,” which was my nickname. She said, “You are, because, see, it happens to everyone. In the spinal ward, that’s normal. You’re in a wheelchair. That’s normal. But you’re gonna get home and realize how different life is.”
六个月后,是回家的时候了。我记得爸爸推着我的轮椅出去,我全身裹着石膏,并头一次感受到阳光洒在脸上。我享受着它,并想着:我以前怎么可以把这些视为理所当然?我对于生命非常感恩。但在我离开医院之前,护士长曾对我说:「Janine,我要妳有所准备,因为…当妳到家后,会有些事发生。」我问:「什么?」她说:「妳会变得沮丧。」我说:「我不会的,机器人Janine不会的。」那是我的绰号。她说:「妳会的,因为,妳明白,这发生在每个人身上。在脊椎病房,这很正常。妳坐在轮椅上。这很正常。但妳会回家,并了解到生活是多么的不一样。」


And I got home, and something happened. I realized Sister Sam was right. I did get depressed. I was in my wheelchair. I had no feeling from the waist down, attached to a catheter bottle. I couldn’t walk. I’ve lost so much weight in the hospital. I now weighed about 80 pounds. And I wanted to give up. All I wanted to do was put my running shoes on and run out the door. I wanted my old life back. I wanted my body back.
我回到家,然后有些事发生了。我明白护士长Sam是对的。我的确变得消沈。我坐在轮椅上。我的腰部以下没有知觉,连接着导尿瓶。我不能走路。我在医院里瘦了好多。我现在重约80磅(约36公斤)。我想要放弃。所有我想做的事就是穿上我的运动鞋然后跑出门。我想要回我过去的生活。我想要回我过去的身体。


And I can remember Mom sitting on the end of my bed and saying, “I wonder if life will ever be good again.”
我能记得母亲坐在我的床尾说:「我想知道生活还能不能再次好起来。」


And I thought, “How could it? Because I’ve lost everything that I valued, everything that I had worked towards. Gone!” And the question I asked was, “Why me? Why me?”
我想:「怎么可能?因为我已失去所有我珍惜的东西,所有我奋斗的事物。都失去了!」而我问的问题是:「为什么是我?为什么是我?」


And then I remembered my friends that were still in the spinal ward, particularly Maria. Maria was in a car accident, and she woke up on her 16th birthday to the news that she was a complete quadriplegic, had no movement from the neck down, had damage to her vocal chords, and she couldn’t talk. They told me, “We’re gonna move you next to her, because we think it will be good for her.” I was worried. I didn’t know how I’d react to being next to her. I knew it would be challenging, but it was actually a blessing, because Maria always smiled. She was always happy, and even when she began to talk again, albeit difficult to understand, she never complained, not once. And I wondered how had she ever found that level of acceptance.
然后我想起我还在脊椎病房里的朋友们,特别是Maria。Maria经历过一场车祸,她在16岁生日当天醒来得知她是个完全的四肢瘫痪者,从脖子以下都不能动,她的声带也受了伤,无法说话。他们告诉我:「我们要把妳搬移到她旁边,因为我们认为这对她比较好。」我很担心,我不知道在她旁边我会如何反应。我知道这是有挑战性的,但它实际上是件幸运的事,因为Maria总是微笑着。她总是很开心,而即使当她再次开始说话,虽然很难听懂,她从未怨天尤人,一次也没有。我不明白她是怎么达到那样的接受程度。


And I realized that this wasn’t just my life. It was life itself. I realized that this wasn’t just my pain. It was everybody’s pain. And then I knew, just like before, that I had a choice. I could keep fighting this, or I could let go and accept not only my body but the circumstances of my life. And then I stopped asking, “Why me?” And I started to ask, “Why not me?” And then I thought to myself, maybe being at rock bottom is actually the perfect place to start.
而我理解到这不仅仅是我的人生。这就是人生本身。我了解到这不只是我的痛苦。是每个人的痛苦。然后我知道,就像以前,我是有选择的。我可以持续地对抗这个,或我可以放手,接受不仅是我的身体还有人生的情况。接着我停止问:「为什么是我?」开始问:「为什么不是我呢?」而我自己想,也许跌到谷底其实是重新开始最好的地方。


I had never before thought of myself as a creative person. I was an athlete. My body was a machine. But now I was about to embark on the most creative project that any of us could ever do: that of rebuilding a life. And even though I had absolutely no idea what I was going to do, in that uncertainty came a sense of freedom. I was no longer tied to a set path. I was free to explore life’s infinite possibilities, and that realization was about to change my life.
我以前从不认为我自己是个有创意的人。我是名运动员。我的身体是台机器。但现在我即将要开始一项我们任何人所能做过最有创意的计划:重建人生。虽然我完全不知道我要做些什么,但在那样的不确定性下有一种自由的感觉。我不再被绑在一条铺好的道路上。我能恣意地探索生命的无限可能性,而这样的领悟即将改变我的人生。


Sitting at home in my wheelchair and my plaster body cast, an airplane flew overhead, and I looked up, and I thought to myself, “That’s it! If I can’t walk, then I might as well fly.” I said, “Mom, I’m gonna learn how to fly.” She said, “That’s nice, dear.” I said, “Pass me the yellow pages.” She passed me the phone book. I rang up the flying school. I made a booking, said I’d like to make a booking to come out for a flight. They said, “Do you know… when do you wanna come out?” I said, “Well, I have to get a friend to drive me out because I can’t drive. Sort of can’t walk either. Is that a problem?” I made a booking, and weeks later my friend Chris and my mom drove me out to the airport, all 80 pounds of me covered in a plaster body cast in a baggy pair of overalls. I can tell you, I did not look like the ideal candidate to get a pilot’s license. I’m holding on to the counter ‘cause I can’t stand. I said, “Hi, I’m here for a flying lesson.” And they took one look and ran out the back to draw short straws. “You get her.” “No, no, you take her.” Finally this guy comes out. He goes, “Hi, I’m Andrew, and I’m going to take you flying.” I go, “Great.” So they drive me down. They get me out on the tarmac, and there was this red, white and blue airplane. It was beautiful. They lifted me into the cockpit. They had to slide me up on the wing, put me in the cockpit. They sat me down. There are buttons and dials everywhere. I’m going, “Wow, how do you ever know what all these buttons and dials do?” Andrew, the instructor got in the front, started the airplane up. He said, “Would you like to have a go at taxiing?” That’s when you use your feet to control the rudder pedals to control the airplane on the ground. I said, “No, I can’t use my legs.” He went, “Oh.” I said, “But I can use my hands.” And he said, “Okay.”
我在家里坐在轮椅上,裹着石膏,一架飞机从头上飞过,我抬头看,自忖着:「就是这个!如果我不能走,那我不妨来飞行。」我说:「妈,我要学飞行。」她说:「那很好啊,亲爱的。」我说:「拿电话簿给我。」她拿了电话簿给我。我打给飞行学校。我做了预约,说我想预约出去飞一趟。他们说:「妳知道…妳什么时候要出来吗?」我说:「嗯,我必需找个朋友载我出去,因为我不能开车。也有点不能走路。这是个问题吗?」我预约了,几个礼拜后我的朋友Chris和我妈载我出去到机场,整个80磅的我裹着石膏、穿着一套宽松的工作服。我可以告诉你,我看起来并不像个要领取飞行员执照的理想候选人。我紧抓着柜台,因为我站不起来。我说:「嗨!我来上飞行课程。」他们看了我一眼就跑到后面抽签。「你带她。」「不,不,你去带她。」最后这个人出来了。他说:「嗨,我是Andrew,我来带妳飞。」我说:「很好。」他们载我下来。他们带我到停机坪,那里有这架红、白、蓝的飞机。很漂亮。他们将我抬进驾驶舱。他们必须把我滑到机翼上,放我进驾驶舱。把我安置坐下。到处都有许多按钮和仪表。我说着:「哇,你们怎么知道全部这些按钮和仪表做什么的?」教练Andrew进入前座,启动飞机。他说:「妳想试着滑行看看吗?」那时你用你的双脚控制尾舵踏板在地面上操控飞机。我说:「不,我不能用我的双脚。」他说:「喔。」我说:「但我可以用双手。」然后他说:「Okay。」


So he got over to the runway, and he applied the power. And as we took off down the runway, and the wheels lifted up off the tarmac, and we became airborne, I had the most incredible sense of freedom. And then Andrew said to me, as we got over the training area, “You see that mountain over there?” And I said, “Yeah.” And he said, “Well, you take the controls, and you fly towards that mountain.” And as I looked up, I realized that he was pointing towards the Blue Mountains where the journey had begun. And I took the controls, and I was flying. And I was a long, long way from that spinal ward, and I knew right then that I was going to be a pilot. Didn’t know how on Earth I’d ever pass a medical. But I’d worry about that later, ‘cause right now I had a dream. So I went home, I got a training diary out, and I had a plan. And I practiced my walking as much as I could. And I went from the point of two people holding me up to one person holding me up to the point where I could walk around the furniture as long as it wasn’t too far apart. And then I made great progression to the point where I could walk around the house, holding onto the walls, like this, and Mom said she was forever following me, wiping off my fingerprints. But at least she always knew where I was.
他滑行到跑道,踩下油门。当我们顺着跑道起飞,机轮升起离开柏油路,我们在空中了,我感受到最无法言喻的自由感。当我们飞过了训练区域时,Andrew对我说:「妳看到那边的山了吗?」我说:「看到了。」他说:「嗯,妳来操控,然后妳飞向那座山。」当我往上看,我了解他正指向蓝山,旅程开始的地方。而我操控飞机,我正在飞。而我离脊椎病房好远、好远,我当下就知道我将要成为一名飞行员。不知道我究竟要如何通过体检。但我要稍后担心那个,因为现在我有个梦想。我这样回到家,我拿出训练日志,我有个计划。我尽力练习走路。我从两个人扶着我走之时,进步到一个人扶着我之时,再到我能够绕着家具走之时,只要它不是离的太远。然后我成就了很大的进步到了我能够在屋子里四处走动之点,扶着墙,就像这样,而妈妈说他永远跟着我,擦去我的指纹。但至少她永远都会知道我在哪。


So while the doctors continued to operate and put my body back together again, I went on with my theory study. And then eventually, and amazingly, I passed my pilot’s medical, and that was my green light to fly. And I spent every moment I could out at that flying school, way out of my comfort zone. All these young guys that wanted to be Qantas pilots, you know, and little old hop-along me, in first my plaster cast, and then my steel brace, my baggy overalls, my bag of medication and catheters and my limp… And they used to look at me and think, “Oh, who is she kidding? She’s never going to be able to do this.” And sometimes I thought that too. But that didn’t matter, because now there was something inside that burned that far outweighed my injuries.
所以当医生继续手术,再次复原我的身体,我继续我的理论研究。最后,很惊人地,我通过了飞行员的体检,那是我飞行的绿灯。我到外面那间飞行学校用尽所能使用的每一刻,远远超出了我的舒适地带。所有这些想成为澳洲航空的飞行员的年轻人,你知道,及稍微年老想成为飞行员的我,首先裹在我的石膏里面,接着是我的钢制支架、我的宽松工作服、我的药袋和导尿管,还有我的瘸脚…然后他们老是注视着我并想着:「喔,她想骗谁?她永远做不到这个的。」有时候我也这么想。但那没关系,因为如今我的内心有些热切期盼的东西,那远远胜过我的创伤。


And little goals kept me going along the way, and eventually I got my private pilot’s license. And then I learned to navigate, and I flew my friends around Australia. And then I learned to fly an airplane with two engines, and I got my twin engine rating. And then I learned to fly in bad weather as well as fine weather and got my instrument rating. And then I got my commercial pilot’s license. And then I got my instructor rating. And then I found myself back at that same school where I’d gone for that very first flight, teaching other people how to fly, just under 18 months after I’d left the spinal ward.
小小的目标使我持续往前走,最后我得到了私人飞行员执照。接着我学习驾驶,载着我的朋友飞遍澳洲。然后我学习驾驶双引擎的飞机,我也拿下了我的双引擎飞机驾驶的评等。接着我学习在恶劣的天候、以及好天气中飞行,并得到仪器飞航的评等。然后我拿到我的商用飞行员的执照。我拿到飞行教练的评等。然后我发现自己回到了我曾前往第一次飞行的那所学校,教其他人怎么飞,在我离开脊椎病房仅仅不到18个月后。


And then I thought, “Why stop there? Why not learn to fly upside down?” And I did!
And I learned to fly upside down and became an aerobatics flying instructor. And Mom and Dad? Never been up. But then I knew for certain that although my body might be limited, it was my spirit that was unstoppable.
然后我想:「为什么在这就停了?为什么不学倒飞?」而我做到了!我学会倒着飞行,并成了特技飞行教练。老爸老妈呢?从未上过飞机。但然而我确信虽然我的身体可能会受限,就是我的意志力是锐不可挡的。


The philosopher Lao Tzu once said, “When you let go of what you are, you become what you might be.” I now know that it wasn’t until I let go of who I thought I was that I was able to create a completely new life. It wasn’t until I let go of the life I thought I should have that I was able to embrace the life that was waiting for me. I now know that my real strength never came from my body, and although my physical capabilities have changed dramatically, who I am is unchanged. The pilot light inside of me was still a light, just as it is in each and every one of us.
哲学家老子曾说:「以其终不自为大,故能成其大。」我现在知道,直到我放弃那个我过去所认为的我,我才能够创造出全新的人生。直到我放弃过去我认为我应该有的生活,我才能够拥抱等着我的生活。我现在知道我真正的力量从不是来自于我的身体,而虽然我的生理能力有急遽的变化,但我是谁并没有改变。在我心中发着光的飞行员,仍是一盏明灯,就像它在我们每个人心中。


I know that I’m not my body, and I also know that you’re not yours. And then it no longer matters what you look like, where you come from, or what you do for a living. All that matters is that we continue to fan the flame of humanity by living our lives as the ultimate creative expression of who we really are, because we are all connected by millions and millions of straws, and it’s time to join those up and to hang on. And if we are to move towards our collective bliss, it’s time we shed our focus on the physical and instead embrace the virtues of the heart.
我知道我不是我的身体,我也知道你们不是你们的身体。不管你长得怎样,不管你从哪来,不管你做什么为生不再重要。所有最重要的是我们藉由过着以绝佳创意来表达我们究竟是谁的生活,持续搧动人类的火焰,因为我们由数百万支的吸管所连接在一起,该是将那些吸管接在一起并牢牢抓稳的时候了。如果我们要走向我们全体的幸福,是时候我们要放下对于身体的关注,转而拥抱内心的良善。


So raise your straws if you’ll join me.
如果你要加入我的行列,举起你的吸管。


Thank you. Thank you.
谢谢。谢谢。


作者介绍:


洁宁雪珀 (Janine Shepherd) 的故事读起来就像是一部好莱坞剧情片。一位杰出的越野滑雪选手,正在为参加冬季奥运而刻苦训练。然而在她二十四岁的那一年,当她在澳大利亚新南威尔士州著名的蓝山风景区 (Blue Mountains) 进行自行车训练时,被一辆卡车撞上了。这场意外从此改变了她的一生。


雪珀的颈子和背部一共有六个地方折断,右手臂、锁骨和五根肋骨也有断裂。她的右腿整个撕裂开来,头部和内脏也受到剧烈损伤。她的下腹部产生严重的血肿,整整流失了五公升的血。仅仅是大量而无法控制的内出血,就足以让她死去。


医生们警告雪珀的父母亲,她可能活不成了。就算奇迹发生,她侥幸活了下来,今后也不可能再走一步路。


面对自己的奥运梦想从此难全,雪珀拒绝接受医学专家们的诊断。她不相信自己没有活下去的机会,反而全心全意地专注于复健自己支离破碎的身体和心灵。


她的战斗精神因为蓝天上掠过的一架小飞机而倍加振奋。“如果我这一生不能再走一步路,那就让我飞吧!” 她下了这个决心。而她就这样飞了。全身裹在石膏模里的雪珀,必须请人抬她上飞机,然而在她握住操纵杆的那一瞬间,她的人生再度改观。


在短短的一年之中,雪珀拿到了私人飞机的飞行执照。尽管她依然半身瘫痪,面对无数肉体上的挑战,她坚决地和生命搏斗,继续拿到了商用飞机的飞行执照、仪器飞行等级、双引擎飞机飞行等级、以及飞行教官等级。她再接再厉,终于成为一位完全合格的特技飞行教官。


在此期间,雪珀强迫自己的身体尽快复原,推动自己的双腿再度行走,尽管每一步都痛如刀割。虽然医生们认为她不可能生育,她却以为自己人生中最值得骄傲的成就,便是三个乖巧可爱的孩子。她同时也完成了自己当年被打断的大学体育学位。


雪珀勇于面对艰困而百折不挠的故事,足以震撼人心,更给人勇气和信心。她最著名的自传是《永不服输》(Never Tell Me Never),正足以说明一切。在那之后,雪珀受到澳大利亚大众的热烈支持和鼓励,又推出了两部作品:第二本自传《振翅高飞》(Dare to Fly),以及优美的省思录《掌握星辰》(Reaching for Stars)。她的第三本自传《自立天地》(On My Own Two Feet) 于 2007 年出版。


雪珀的故事是生存文学的典范,也是澳大利亚最畅销的作品之一。《永不服输》甚至于 1998 年改编成同名电影,由澳大利亚著名演员克劳蒂亚卡文 (Claudia Karvan) 饰演雪珀本人,阐述她从死亡边缘归来的传奇。2012 年初,这本书被翻译成葡萄牙文,在巴西隆重出版,继续激励美洲更多的读者。


今日的雪珀是澳大利亚最著名的励志演讲人之一。她经常奔波于澳大利亚国内外,和无数听众分享自己的人生经验。


雪珀于 1998 年获选为国际青年会议 (Junior Chamber International) 推举的世界十大杰出青年 (Outstanding Young Persons of the World) 之一,更于 1999 年获选为最有成就的澳大利亚人 (Australian Achiever)。她是澳大利亚民航安全局 (Civil Aviation Safety Authority) 有史以来最年轻、也是唯一的女性董事会成员,更是澳亚地区脊椎研究基金会 (Australasian Spinal Research Trust) 的赞助者,致力于协助医学界找出治疗脊椎损伤的最好方式。


雪珀于 2001 年因为长久以来贡献于残障事业和相关医学研究,而获得著名的 “澳大利亚荣誉勋章”(Member in the General Division of the Order of Australia)。新南威尔士州警界在聆听她的演讲之后,特别称许她是 “人生灵感的泉源,她令人叹为观止的一生反映出坚忍卓绝的内在精神,让所有听众感觉自己可以勇往直前,征服世界” 。


雪珀敢于奋斗的勇气和毅力曾经感动过无数的澳大利亚人。她的生命,是对于人类不屈不挠精神的最佳见证,也足以振奋所有的读者。


 

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据