Statement by Ambassador Wu Ken at the General Debate of the 21st Session of the Conference of State
吴恳大使在《禁止化学武器公约》第21届缔结国大会一般性辩论中的发言(中英对照版)
中国代表团团长吴恳大使在《禁止化学武器公约》第21届缔约国大会一般性辩论中的发言
Statement by Ambassador Wu Ken, Head of the Chinese Delegation, at the General Debate of the Twenty-First Session of the Conference of State Parties to the Chemical Weapons Convention
2016年11月28日,海牙
28 November 2016, The Hague
主席先生:
Mr. Chairman,
首先,请允许我代表中国代表团对你当选《禁止化学武器公约》缔约国大会主席表示祝贺。中国代表团愿与你和各国代表团充分合作,推动大会取得成功。我也愿对大会前任主席墨西哥大使爱德华多·伊瓦罗拉·尼科林阁下的卓越工作表示赞赏。
Please allow me, at the outset, to congratulate you, on behalf of the Chinese delegation, on your election as the Chairman of the Conference of States Parties to the Chemical Weapons Convention. The Chinese delegation is prepared to cooperate fully with you, and with all the other delegations, in making this session a success. I would also like to express my appreciation to your predecessor, His Excellency Ambassador Eduardo Ibarrola-Nicolin of Mexico for the excellent work which he has performed.
主席先生,
Mr. Chairman,
今年,在禁化武组织各成员国共同努力下,《禁止化学武器公约》履约工作继续向前推进,《禁止化学武器公约》和禁化武组织对维护全球和平与安全的重要意义进一步凸显。中国赞赏总干事艾哈迈德·尤祖姆居阁下及技秘处全体同事的专业素养和奉献精神,感谢他们为推进公约实施所做的大量工作。
This year, thanks to the joint efforts made by all the States Parties of the OPCW, the implementation of the Chemical Weapons Convention (CWC) has continued to press ahead. And the significance of the CWC and the OPCW for the safeguarding of global peace and security has been further highlighted. China wishes to commend the Director-General, His Excellency Ahmet Üzümcü, and all the colleagues in the Secretariat for their professionalism and dedication, and thank them for the enormous amount of work which they have carried out in promoting the implementation of the Convention.
中方感谢总干事艾哈迈德·尤祖姆居阁下的全面介绍,赞同委内瑞拉大使海法·埃萨米阁下代表不结盟运动和中国所做的发言。下面请允许我进一步阐述中方立场:
The Chinese delegation thanks the Director-General, His Excellency Ahmet Üzümcü, for his comprehensive work report, and associates itself with the statement made by Her Excellency Ambassador Haifa Aissami of Venezuela on behalf of the NAM States Parties to the Chemical Weapons Convention and China. Now, please allow me to elaborate China’s position further.
第一,禁化武组织应继续坚持不懈推进化武销毁工作。化武销毁不仅是公约的核心宗旨和目标,也是禁化武组织今后相当长一段时期的首要任务。禁化武组织应继续确保在这一领域的资源投入。有关化武拥有国应按照公约及禁化武组织决策机构相关决定,尽早完成销毁工作。
Firstly, the OPCW should make continuous and relentless efforts to press CW destruction forward. CW destruction constitutes not only a core object of the Convention, but also the primary task of the OPCW for a very long time to come. The OPCW should continue to ensure its resources inputs in this regard. The CW possessor states concerned should work to complete their destructions at an early date in compliance with the Convention and the relevant decisions adopted by the policy-making organs of the OPCW.
同时,中方希望各成员国保持团结,维护禁化武组织的权威、团结和协商一致传统,坚持通过对话合作,最终实现叙利亚化武问题的妥善解决。事实调查组、宣布评估小组、禁化武组织—联合国联合调查机制都要根据各自授权,继续本着客观、公正立场,以专业方式开展工作,在尊重当事国主权的前提下,同叙利亚政府加强合作。
At the same time, it is China’s hope that States Parties will remain united, preserve the authority, unity and the tradition of consensus of the OPCW, and work to achieve eventually a proper solution to the issue of the Syrian CWs through dialogues and cooperation. The Fact-Finding Mission, the Declaration Assessment Team and the OPCW-UN Joint Investigative Mechanism should all continue to take an objective and impartial approach and conduct their respective work as mandated professionally, and that they will strengthen their cooperation with the Syrian government while respecting the sovereignty of the country involved.
第二,日本遗弃在华化学武器销毁工作刻不容缓。日遗化武销毁关乎公约核心宗旨和目标,日遗化武一天不除,“无化武世界”崇高目标就不能真正实现。日本侵华战争结束已70余年,但大量遗留的化武仍危害中国人民的生命财产和生态环境安全。日方未能在公约规定时限内完成销毁,责任完全在日方。中方敦促日方切实遵守禁化武组织执理会相关决定,加大投入,确保按期完成销毁。
Secondly, the destruction of the chemical weapons abandoned by Japan in China (Japanese ACWs) brooks of no further delay. Given the fact that the destruction of Japanese ACWs has a direct impact on the realisation of the core objects and purposes of the Convention, the lofty goal of building “a world free from chemical weapons” will never be truly attained so long as Japanese ACWs have not been eliminated. Although over 70 years have passed since the end of the Japanese War of Aggression against China, large quantities of Japanese ACWs are still endangering the Chinese people’s lives and properties and the ecological and environmental safety in China. Japan should bear the full responsibility for its failure to complete the destruction according to the timeline under the Convention. China urges Japan to implement faithfully the relevant decision adopted by the Executive Council (Council) of the OPCW and increase its inputs in the process, so as to ensure the completion of the destruction as scheduled.
中方作为领土国,本着建设性姿态,为推动处理日遗化武问题做了大量努力,承担着巨大的政治、社会压力,包括同意在中国境内销毁日遗化武等,最大限度显示了灵活与合作。令人遗憾的是,日方在今年7月第82届执理会上明确表示,无法按照第67届执理会通过的决定完成2016年日遗化武销毁阶段性目标。这将是日方继2007年、2012年后,日遗化武销毁第三度逾期。日方时至今日仍未就逾期后的日遗化武销毁计划与中方达成一致,中方对此表示严重关切。禁化武组织应关注日遗化武销毁逾期问题,缔约国大会须维护执理会决定的权威性和有效性,对日遗化武销毁逾期表达关切,敦促日方尽快在2016年年底前就后续销毁计划与中方达成一致,并要求执理会继续关注中日双方就销毁计划磋商的进展。
As the territorial state, China has taken a constructive approach and made a great deal of efforts for facilitating the resolution of the issue of Japanese ACW. For this purpose, China has brought on itself considerable political and social pressures. Such efforts include its consent to Japan carrying out the destruction of Japanese ACWs in China, which is the best demonstration of China’s flexibility and cooperation. It is regrettable, however, that Japan stated explicitly at the 82nd session of the Council of the OPCW that it would be unable to meet the phased target for the destruction of Japanese ACWs by the end of 2016, as specified by the decision adopted by the Council at its 67th session. This represents the third time, after defaulting on the deadline both in 2007 and 2012, that Japan fails to fulfil its task according to the schedule laid down for the destruction of Japanese ACWs. To this day, Japan has not yet reached agreement with China on a destruction plan beyond the set timeframe. China expresses hereby its grave concern over this situation. The OPCW ought to pay high attention to the delayed destruction of Japanese ACWs. And the Conference must uphold the authority and validity of the Council decision, express its concern over the delay, urge Japan to reach agreement with China on a subsequent destruction plan before the end of 2016, and ask the Council to remain seized of the progress in the discussion between China and Japan on the destruction plan.
在此,中方也希望禁化武组织继续确保对日遗化武的核查资源投入,继续坚持通过执理会、缔约国大会和审议大会,对日遗化武问题进行审议和监督。中方欢迎禁化武组织执理会于2017年派代表团访问日遗化武设施,考察日遗化武销毁工作。
On this occasion,China also expresses its hope that the OPCW will continue to ensure resources inputs in its verification regarding Japanese ACWs, and maintain its deliberations on and monitoring of the issue of Japanese ACWs through the Council, the Conference and the Review Conference. China welcomes a visit to be paid by an OPCW Executive Council delegation in 2017 to Japanese ACWs destruction facilities in China, with a view to examining the work of the Japanese ACWs destruction.
第三,禁化武组织未来发展是本组织的一项重要议题。明年我们将迎来公约生效20周年,中方很高兴地看到“未来发展问题开放式工作组”工作顺利启动,赞赏工作组共同主席所做工作。中方希望工作组继续遵循成员国主导、协商一致、决策机构决定的原则,公开透明开展工作,在充分照顾各方利益、共同谋划、博采众长的基础上,早日拿出成果,提交公约第四次审议大会审议。
Thirdly, the future development of the OPCW represents an important topic of this Organization. Next year, we will celebrate the 20th anniversary of the entry into force of the Convention. China was very pleased to see the successful initiation of the work of the Open-Ended Working Group on the Future Priorities of the OPCW, and commends its co-chairpersons for their work. China hopes that the working group will continue to follow the principles of letting States Parties take the dominant role and the policy-making organs make decisions and having consensus, and work openly and transparently, and that, on the basis of giving due consideration to the interests of all parties, making plans collectively and pooling together the wisdom from all sides, it will produce results at an early date, so as to submit them to the Fourth Review Conference for consideration.
第四,禁化武组织应重视发展中国家正当权益和合理诉求,不断深化国际合作。国际合作是公约重要支柱之一,对公约的全面有效实施意义重大。禁化武组织应重视和回应发展中缔约国需求,保证国际合作资源投入,统筹优化国际合作项目,进一步探讨充分促进化学品、设备和科技资料国际交流的解决办法。中方赞赏技秘处和有关缔约国在国际合作方面所做的努力,愿与各方一道,为切实落实公约相关条款和2011年第16届缔约国大会通过的相关决定发挥积极作用。
Fourthly, the OPCW should attach importance to the developing nations’ legitimate rights and interests and reasonable desires, and work to intensify international cooperation constantly. As a key cornerstone of the Convention, international cooperation is of great importance to the full implementation of the Convention. The OPCW should pay attention and respond to the requirements of the States Parties which are developing nations, ensure its resources inputs in the area of international cooperation, plan overall and optimize international cooperation programmes, and further explore ways to promote fully international exchanges of chemicals, equipment and scientific and technical information. China commends the Secretariat and the States Parties concerned for their efforts for fostering international cooperation, and is ready, alongside all other parties, to play an active role in enhancing the effective implementation of the relevant provisions of the Convention and the particular decision adopted by the Conference at its 16th Session in 2011.
主席先生,
Mr. Chairman,
中国一贯支持公约宗旨和目标,认真履行各项义务。作为公约第六条项下宣布设施数量最多的缔约国,中方迄今共接待禁化武组织各类视察近450次,今年,中国已接待视察36次,其中工业视察26次,日遗化武视察10次。6月,中方与禁化武组织在华联合举办了化学品贸易政策和出口控制研讨会。
China has consistently supported the objects and purposes of the Convention, and fulfilled all the obligations under it in earnest. As the State Party with the largest numbers of declared facilities under Article VI of the Convention, China has, up to date, received close to 450 OPCW inspections of all categories, with 36 already carried out this year alone, of which there were 26 industry inspections and 10 Japanese ACW inspections. Last June, China and the OPCW jointly held in China a workshop on chemical trade policy and export control.
明年,中方将继续与禁化武组织技秘处保持密切合作,共同举办化学援助与防护培训班和医学培训班等项目,欢迎感兴趣的缔约国参加。中方希望通过举办研讨会、培训班、双边交流等多种方式,积极协助其他国家提升履约能力,并愿为推进公约普遍性、有效性贡献力量。中国将一如既往积极支持总干事和技秘处工作,加强双方合作,为推进无化武世界进程作出共同努力。
Next year, China will carry on with its close cooperation with the Secretariat of the OPCW, and will jointly hold a training course on assistance and protection against CWs, as well as a medical training course. Interested States Parties are most welcome to participate. Through seminars, training courses and bilateral exchanges, China hopes to assist other States Parties actively in enhancing their capabilities for implementing the Convention. And China is prepared to contribute to the promotion of the universality and effectiveness of the Convention. As always, China will continue to support the DG and the Secretariat in their work and strengthen the bilateral cooperation, in a joint effort to advance the process of the realization of a world free from CWs.
中国代表团要求将上述发言作为大会正式文件散发。
The Chinese delegation requests the circulation of this statement as an official document of this session of the Conference.
下面,我愿邀请中华人民共和国香港特别行政区工业贸易署助理署长袁嘉诺先生发言,介绍香港特区在履行公约方面的有关努力和举措。
Now, with your permission, Mr. Chairman, I would like to pass the floor to Mr. Enoch Yuen, Assistant Director-General of the Trade and Industry Department of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China. He will brief the Conference on the efforts made and measures taken by the Hong Kong Special Administrative Region for implementing the Convention.
谢谢主席先生。
Thank you, Mr. Chairman.