Message from Ms. Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the World Press Freedo

联合国教科文组织总干事博科娃在2017年世界新闻自由日上的致辞。(中英对照)

Critical Minds for Critical Times – this is the theme of the 2017 World Press Freedom Day.

大变局时代需要批判性精神,这是2017年世界新闻自由日的主题。

“Only the independence, the character, the objectivity and the good judgment of the journalist and the media can overcome the terrible storms of the new world that threaten freedom of information everywhere.”

“只有记者和媒体独立客观、仗义执言且秉持公正判断,才能战胜威胁着世界各地信息自由的可怕风暴。”

Guillermo Cano Isaza, a Colombian journalist assassinated in 1986, wrote these words two years prior to his death and they continue to resonate today, 33 years later, as we celebrate World Press Freedom Day and the 20th anniversary of the UNESCO/Guillermo Cano World Press Freedom Prize.

1986年被谋杀的哥伦比亚记者吉列尔莫·卡诺·伊萨萨在他遇难两年前说过的这段话,随着我们庆祝世界新闻自由日和教科文组织/吉列尔莫·卡诺世界新闻自由奖二十周年,在33年后的今天,继续在人们心中引起共鸣。

Facing a crisis of audience identity, journalism stands before a horizon where old challenges are merging with new threats. The media business is being shaken to the core with the rise of digital networks and social media. Citizen journalists are redrawing the boundaries of journalism. Media accountability and credibility are falling under question. Online, the lines are blurring between advertising and editorial material, and we see private actors rising as key intermediaries, accompanied by new forms of ‘private censorship.’ These challenges merge with deeper transformations affecting societies. The Oxford Dictionaries Word of the Year for 2016 is “post-truth.” Combined with the concept of “fake news,” questions are rising that go the heart of free, independent and professional journalism.

面对受众身份的危机,新闻业面临着旧挑战和新威胁交织的局面。数字网络和社交媒体的兴起,冲击着媒体业务的核心。公民记者正在为新闻业重新划界。媒体的责任和信誉受到质疑。网络上,营销广告和编辑材料间的界线模糊不清。私人行为者作为重要的中介崛起,与之相伴的是新形式的“私人审查”。这种种挑战,又与更深层次的社会变革密不可分。牛津词典选择“后真相”为2016年年度词汇,结合“假新闻”这样的概念看,诸多新问题触及到 自由、独立和专业新闻的核心。

All this comes at a time when free, independent and pluralistic media has never been so important to empower individual women and men, strengthen good governance and the rule of law, and take forward the 2030 Agenda for Sustainable Development – specifically, Sustainable Development Goal 16, to build just, peaceful and inclusive societies. The media must not only be a source of reliable information – it should provide a platform for a multitude of voices and mobilise new forces for tolerance and dialogue.

这一切所发生的时代,正值自由、独立和多元化媒体发挥着前所未有的作用,致力于增强每一个男女的权能,加强善治与法治,并推进《2030年可持续发展议程》,特别是可持续发展目标16:建设公正、和平与包容的社会。媒体不仅要做到成为可靠信息的来源,还要为多方面的声音提供一个平台,为宽容与对话凝聚新的力量。

The stakes are clear. We need original, critical and well-researched journalism, guided by high professional, ethical standards and a quality media education – combined with audiences that have the right media and information literacy skills.

事关重大。我们需要具有独创性、批判性和深度调研的新闻报道,以高度的专业标准和伦理标准为指导,以高质量的媒体教育为依托,同时也需要具有适当媒体和信息素养技能的受众。

UNESCO is leading this work across the world, starting by standing up for the safety of journalists. Far too often, murder remains the most tragic form of censorship – 102 journalists paid the ultimate price in 2016. This is unacceptable and weakens societies as a whole. This is why UNESCO is spearheading the UN Plan of Action on the Safety of Journalists and the Issue of Impunity with partners around the globe.

教科文组织正在世界各地领导着这项工作,首先从加强记者安全开始。太多的时候,记者被谋杀仍然是最具悲剧性的新闻审查形式,102 名记者在2016年付出了生命代价。这是不可接受的,它削弱了我们整个社会。正因如此,教科文组织正发挥着领导作用,与全球伙伴一起,致力于实施《联合国关于记者安全和有罪不罚问题的行动计划》。

Critical times call for critical minds. Today, I call on everyone to sharpen their minds to defend the freedoms that are essential for justice and peace – this is UNESCO’s message for the 2017 World Press Freedom Day.

大变局时代呼唤批判性精神。今天,我呼吁大家提高对捍卫自由的认识,因为自由对于正义与和平来说至关重要——这就是教科文组织在2017年世界新闻自由日所要传递的讯息。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据