李克强总理第八届东亚峰会讲话
中国国务院总理李克强10日在文莱斯里巴加湾市出席第八届东亚峰会。李克强在讲话中说,东亚峰会成立八年来已成为连接东亚、亚太国家的重要桥梁。我们要秉承传统并发扬光大,保持稳定发展势头,营造有利于和平安全发展的环境。
Remarks at the 8th East Asia Summit
在第八届东亚峰会上的讲话
H.E. Li Keqiang Premier of the State Council of the People’s Republic of China
中华人民共和国国务院总理 李克强
Bandar Seri Begawan, 10 October 2013
2013年10月10日,文莱斯里巴加湾市
Your Majesty Sultan Hassanal Bolkiah of Brunei Darussalam,
尊敬的文莱苏丹哈桑纳尔·博尔基亚陛下,
Dear Colleagues,
各位同事:
It gives me great pleasure to meet with you at the East Asia Summit (EAS). Over the past eight years since its launch, the EAS has upheld the spirit of openness and inclusiveness in East Asia cooperation. Based in East Asia, the EAS has acquired a significance beyond the region and become an important bridge between East Asia cooperation and Asia-Pacific cooperation. We need to carry forward this tradition, maintain the momentum of peaceful development, create an environment conducive to peaceful development, address major constraints on development and properly manage differences. This will enable all countries in the region to keep their focus on development and given priority to economic growth and better life for the people. Here, I want to make three specific points:
很高兴与诸位相聚在东亚峰会。东亚峰会成立八年来,秉承东亚合作的开放包容精神,立足东亚、超出东亚,已成为连接东亚、亚太合作的重要桥梁。我们应该秉承传统并发扬光大,保持和平发展的势头,营造有利于和平发展的环境,妥善处理制约发展的重大问题,管控好分歧,这样才能使各国聚焦发展,坚持经济优先、民生优先。下面,我谈三点:
First, we need to enhance strategic cooperation and jointly rise up to challenges. I appreciate our host Brunei for preparing the indicative topics for today’s meeting, namely food and energy security, disaster management and climate change. These issues involve both traditional and non-traditional security. They are having a greater political, economic and social impact around the world. And these are the challenges that require our collective response. In the face of these issues, no country can stay aloof. In future East Asia cooperation, we should pay greater attention to and highlight the above areas, build consensus and work in concert.
第一,加强战略合作,共同应对挑战。我赞赏本次峰会主席国文莱就今天会议提出粮食与能源安全、灾害管理与气候变化等提示性议题,这些问题既涉及传统安全又涉及非传统安全,对世界政治、经济、社会等各领域的影响都在加大,是各国需要共同面对的挑战。在这些问题面前,任何国家都不能独善其身。在今后的东亚合作中,我们应更加重视和突出上述领域的合作,凝聚共识,同舟共济。
China supports the release of a declaration on food security at this year’s EAS. We are willing to strengthen cooperation with relevant countries on earthquake and maritime search and rescue, and will provide disaster information, capacity building and other services to countries in the region. We are prepared to move forward East Asia research and cooperation on climate change and contribute to green and low-carbon development of the region. We stand ready for closer cooperation on public health, human resources and monitoring of regional epidemics. We are ready to actively participate in regional cooperation and provide assistance in various fields as our ability permits. We commend India’s efforts to revive Nalanda University and will sign up to the Memorandum of Understanding on the Establishment of Nalanda University. We will work with other countries to encourage more cultural and people-to-people exchanges within the EAS framework.
中方支持今年峰会发表粮食安全宣言;愿与有关国家加强地震搜救、海上搜救等方面的合作,为地区国家提供灾害信息和能力建设等服务;推动东亚应对气候变化研究与合作,促进地区绿色低碳发展;加强公共卫生、人力资源、区域传染病监测等合作;中方愿积极参与区域合作,在诸多领域提供力所能及的援助。中方赞赏印度为重建那烂陀大学所做的努力,愿参与签署“成立那烂陀大学谅解备忘录”,与各方一道促进峰会框架下的人文交流。
Second, we need to deepen economic cooperation and promote regional integration. This year marks the 10th anniversary of the China-ASEAN strategic partnership. Building on our cooperation in the past decade, I proposed at yesterday’s ASEAN-China Summit a “2+7 cooperation framework”, a proposal for wide-ranging, in-depth, high-level and all-round China-ASEAN cooperation in the next decade. China will work with the relevant parties to fully complete negotiations of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) by the end of 2015. China holds the view that regional economic integration should follow the principles of openness, inclusiveness and transparency. There can also be exchanges and interactions between RCEP and TPP, which will be good for both.
第二,深化经济合作,促进地区融合。今年是中国-东盟建立战略伙伴关系10周年,在过去10年合作的基础上,我在昨天10+1领导人会议上提出“2+7倡议”,即今后10年中国-东盟宽领域、深层次、高水平、全方位合作框架的设想。中方愿与各方共同努力,力争于2015年底前全面完成“区域全面经济伙伴关系”(RCEP)谈判。中方主张,区域经济一体化应坚持开放、包容、透明的原则。RCEP与跨太平洋战略经济伙伴协定(TPP)可以交流互动,相互促进。
Recently, financial markets in some ASEAN countries have experienced fluctuations, which, at one point, affected market confidence and capital flow. As a result, the task of ensuring financial stability and economic security has become all the more pressing. In 1997, China and ASEAN countries worked side by side to withstand the impacts of the Asian financial crisis together and launched the process of East Asia cooperation. In the days ahead, China will continue to stand shoulder to shoulder with ASEAN countries and take various means to maintain financial and economic stability in the region, implement macro-economic policies in a coordinated manner and speed up the building of a regional financial safety net. There will be problems on the way forward, but as long as we pursue shared goals and work in unison, no obstacle is insurmountable.
近期,一些东盟国家金融市场出现波动,一度影响到市场信心和资金流向,确保东亚金融稳定和经济安全的任务更加迫切。1997年中国与东盟国家站在一起,共同应对亚洲金融危机的冲击,开启了东亚合作的进程。今天,中国仍然会和东盟国家站在一起,以多种方式维护地区金融经济稳定,协调宏观经济政策,加快推进区域金融安全网建设。今后不管遇到什么问题,只要我们心往一处想,劲往一处使,就没有迈不过去的坎。
China is a participant and advocate in advancing East Asia cooperation, and has received close attention from the outside on its economic development. As the Chinese economy enters a crucial stage of transformation and upgrading, we will stay committed to deepening reform in all respects, accelerate economic structural adjustment, allow innovation to play a bigger part in economic growth, unlock the potential of domestic demand, market dynamism and the internal driving force of development, raise the quality and efficiency of growth and promote sustained and healthy economic development. The further opening-up of China will bring about new development and market opportunities for regional economic and trade cooperation as well as global economic growth.
中国作为东亚合作的参与者和推动者,自身经济发展受到外界高度关注。当前中国经济已进入转型升级的关键阶段,我们将坚定不移全面深化改革,加快经济结构调整,更加依靠创新驱动,不断释放内需潜力、市场活力和发展的内生动力,提高增长的质量效益,促进经济持续健康发展。中国的进一步开放将为促进地区经贸合作和世界经济增长提供新的发展和市场机遇。
Third, we need to increase security mutual trust and work to safeguard regional peace and stability. Without peace and stability, there could be no development to speak of. Given the numerous economic cooperation structures in the Asia-Pacific, it is imperative to establish a regional security architecture that suits the realities in the region and meets the needs of all sides. We stand for a new security concept featuring comprehensive, common and cooperative security. We support candid dialogue and cooperation in the fields of traditional and non-traditional security, and will promote interaction between political security and economic security. Chopsticks are commonly used in many East Asian countries. One single chopstick won’t do the work of putting food in the mouth. To do the work, a pair of chopsticks are needed. And when a bunch of chopsticks are tied together, they won’t break easily. Every EAS member has a responsibility for security and stability in the region. Mutual trust and coexistence is our common belief as well as the way forward in today’s world.
第三,增进安全互信,维护地区和平稳定。离开和平稳定,发展无从谈起。亚太地区经济合作架构众多,建立一个符合地区实际、满足各方需要的区域安全架构势在必行。我们主张推广综合安全、共同安全、合作安全的新安全观,推动在传统安全和非传统安全领域的坦诚对话与合作,促进政治安全与经济安全的互动。东亚许多国家都使用筷子,一根筷子很难吃着东西,两根筷子一起用才能夹到食物,一把筷子捆在一起就不易折断。每个峰会成员国对地区的安全稳定都负有责任。互信共存是我们共同的理念,也是世界前进的趋势。
Many collogues have mentioned the nuclear issue on the Korean Peninsula. This issue involves the peace and stability in Northeast Asia. It is imperative that all parties stay committed to the denuclearization of the Peninsula, the peace and stability on the Peninsula and dialogue and consultation as a means to resolve relevant issues peacefully. China is firmly committed to upholding the nuclear non-proliferation regime and is opposed to the use of weapons of mass destruction. China will work constructively with all sides to maintain world peace and regional stability, and ensure the tranquil lives of our people.
与会许多同事提到朝鲜半岛核问题,这一问题影响到东北亚的和平与稳定,各方应坚持半岛无核化,坚持维护半岛和平稳定,坚持通过对话协商和平解决有关问题。中方坚定维护核不扩散体系,反对使用大规模杀伤性武器,愿与各方共同发挥建设性作用,维护地区稳定与世界和平,保障人民生活安宁。
As the South China Sea was mentioned just now, I would like to say a few more words on this issue. There are two points of focus. One is the freedom of navigation in the South China Sea, which has never seen any problems and will never see any in the future. Each year, over 100,000 ships from various countries sail safely through these waters, and China and ASEAN have agreed to ensure navigation freedom and safety in the South China Sea. The other is territorial disputes over some islands and reefs. More than 10 years ago, China and ASEAN countries signed the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), which stipulates that the relevant disputes should be resolved peacefully through consultations and negotiations between the countries directly concerned. The unilateral action of submitting bilateral dispute to international arbitration is against both the principle and spirit of the DOC. China will continue to work with ASEAN countries to fully and effectively implement the DOC and will work for positive and steady progress in the consultations on a code of conduct in the South China Sea (COC) on the basis of consensus building. China will continue to work with ASEAN countries to properly handle the South China Sea issue and uphold peace and stability in the South China Sea. As an old Chinese saying goes, “Respect a man and he will respect you more.” Only through mutual understanding and respect can we achieve further stability and development. The country we are meeting in, Brunei Darussalam, means “abode of peace”. I hope that the light of peace will be forever upon East Asia and that stability and tranquility will always prevail in the region.
刚才也有同事提到南海问题,我愿在此多讲几句。南海问题的关注点有两个:一是航行自由。南海的航行自由从来就没有问题,将来也不会成为问题。每年有10多万艘各国船只安全通过南海。中国与东盟国家已达成共识,将保证南海的航行自由与安全。另一个是有关岛礁的领土主权争议。10多年前,中国与东盟国家就已达成《南海各方行为宣言》(DOC),《宣言》规定,南海争议应由直接当事国通过协商谈判和平解决。单方面将双边争议提交国际仲裁的做法违背了《宣言》原则与精神。中方愿同东盟国家继续全面有效落实《宣言》,并在协商一致基础上,积极稳妥推进“南海行为准则”(COC)磋商。中方将同东盟国家一道,继续妥善处理南海问题,共同维护好南海的和平稳定。中国有句古语,“人敬我一尺,我敬人一丈。”只有相互理解和尊重,才能进一步实现稳定和发展。今天我们所在的“文莱达鲁萨兰国”,意为“和平之邦”,希望和平之光永远普照东亚大地,让东亚永享稳定和安宁。
Dear Colleagues,
各位同事!
The world is undergoing profound changes and Asia is gaining increasing prominence in both status and role. I believe there are two major reasons why East Asia is able to achieve what it has today. First, East Asia is free of war or chaos, and second, all East Asian countries are concentrating on development. At present, East Asia is faced with both unprecedented development opportunities and grave challenges. We need to adhere to the nature of the East Asia Summit as a leaders-led strategic forum, support ASEAN centrality, follow the principle of consensus building and accommodating all parties’ comfort levels, uphold openness, inclusiveness and win-win cooperation, completely break with the cold-war and zero-sum mentality and work actively to promote harmonious coexistence and common development in East Asia and the Asia-Pacific for the greater benefit of the people of all countries.
当今世界正在发生深刻变化,亚洲的地位和作用日益凸显。东亚能取得今天的成就,有两条重要原因,一是这里没有战乱,二是各国聚焦发展。当前,东亚地区既有前所未有的发展机遇,也面临严峻的挑战。我们要坚持东亚峰会作为领导人引领的战略论坛定位,支持东盟主导,坚持协商一致、照顾各方舒适度等原则,秉持开放包容、合作共赢理念,彻底摒弃冷战零和思维,积极推动东亚乃至亚太实现和睦相处、共同发展,更好地造福于各国人民。
East Asia is a region with the greatest potential and dynamism in the world. The prospect that East Asia holds has a bearing on countries in the region and affects the future development of the whole world. Let us join hands and give full play to the role of the East Asia Summit, continue to build consensus for cooperation and work hard to uphold regional peace and stability and promote economic development and better lives for the people of all countries so as to make even greater contribution to the peace and prosperity in the region and the world at large.
东亚是当今世界最具潜力和活力的地区之一,东亚的前景攸关地区各国利益,也影响到世界未来发展。让我们携起手来,发挥好东亚峰会作用,不断凝聚合作共识,努力维护地区和平稳定,促进各国经济发展和民生改善,为地区和世界和平与繁荣作出更大贡献。
Thank you!
谢谢!