奥巴马每周电视演讲2014年5月17日:总统表示国会不配合 工作也要做(中英lrc)

Obama’s Weekly Address WEEKLY ADDRESS: Working When Congress Won’t Act

奥巴马每周电视讲话:总统表示国会不配合 工作也要做

Hi, everybody.

大家好!

At a time when our businesses have created 9.2 million new jobs in just over four years, and more companies are considering bringing jobs back from overseas, we have a choice to make.

我们的私营企业在过去4年时间里创造了920万个工作岗位,此时此刻,还有更多企业考虑将工作机会从海外带回国内,我们必须做出选择。

We can make it easier for businesses to invest in America-or we can make it harder.

我们应该让企业到美国投资更为便捷,而不是使其更为艰难。

I want to work with Congress to create jobs and opportunity for more Americans.

我希望与国会合作,为更多美国人创造就业机会。

But where Congress won’t act, I will.

但如果国会不做出行动,我会去做。

And I want to talk about three things we’re doing right now.

我想谈论一下当前我们正在做的3件事情。

First, we’re helping more businesses bring jobs to America from overseas.

第一,我们正在帮助更多企业将工作机会从海外带回国内。

Three years ago, my Administration created Select USA-a team of people in embassies abroad and agencies here at home focused on insourcing instead of outsourcing.

3年前,当局成立了“选择美利坚”组织,这个团队是由海外大使馆的工作人员和国内相关机构的人员构成,他们更多关注内包经济而非外包经济。

Today, they’re helping a Belgian company create jobs in Oklahoma.

今天,他们正在帮助一家比利时公司在俄克拉荷马州建厂招工。

They’re helping a Canadian company create jobs in Kansas.

他们还在帮助一家加拿大公司。

In my State of the Union Address, I asked more businesses to do their part.

在我的国情咨文中,我请求更多企业加入这一计划。

And this week, business leaders from across the country are coming here to the White House to discuss new investments that will create even more jobs.

本周,全国各地的企业领导将来到白宫共同探讨新的投资计划,这将带来更多的就业机会。

Second, on Thursday, I’ll be heading to Cooperstown, New York-home of the Baseball Hall of Fame-to talk about tourism.

第二,下周四,我将前往棒球名人堂的故地纽约的库珀镇与人们谈论开发旅游事业。

Because believe it or not, tourism is an export.

因为无论你相信还是不信,旅游就是出口。

And if we make it easier for more foreign visitors to visit and spend money at America’s attractions and unparalleled national parks, that helps local businesses and grows the economy for everyone.

如果我们让更多外国人来美国旅游更为方便,让他们在美国的旅游景点和举世无双的国家公园消费,那将帮助地方经济增长并最终惠及每一个人。

Finally, we know that investing in first-class infrastructure attracts first-class jobs.

最后,我们都知道一流的基础设施建设投资将吸引一流的就业岗位。

And I want to spend a minute on this, because it’s very important this year.

我想花时间讨论这一问题,因为对于今年而言这很重要。

We know business owners don’t seek out crumbling roads and bridges and backed-up supply chains.

我们知道企业主追求的不是破败的道路和桥梁以及应急的供应链。

They set up shop where the newest, fastest transportation and communications networks let them invent and sell goods Made in America to the rest of the world as fast as possible.

哪里有最新最快捷的交通网络和通信网络,可以让他们将创新和美国制造的产品销往世界各地,他们就会选择在哪里建厂。

Here’s the problem: If Congress doesn’t act by the end of this summer, federal funding for transportation projects will run out.

当前的问题是,如果国会在今年夏天之前不行动,联邦交通项目基金的资金链就将断裂。

States might have to put some of their projects on hold.

各州不得不停止一些在建项目。

In fact, some already are, because they’re worried Congress won’t clear up its own gridlock.

实际上,有些现在已经暂停了,因为他们担心国会无法摆脱政治僵局。

And if Congress fails to act, nearly 700,000 jobs would be at risk over the next year.

如果国会不能采取行动,明年将有将近70万人面临失业风险。

That’s why I put forward a plan to rebuild our transportation infrastructure in a more responsible way.

因此,为了对国家和人民负责,我提出了一项重建交通基础设施的计划。

It would support millions of jobs across the country.

这将为全国数百万人提供就业支持。

And we’d pay for it without adding to the deficit by closing wasteful tax loopholes for companies that ship jobs overseas.

由此产生的支持不会增加一分钱的财政赤字,因为资金源自消除对将工作岗位转移到海外的公司的浪费性税收漏洞。

Now, the Republicans in Congress seem to have very different priorities.

现在,国会的共和党人好像有着不同的侧重点。

Not only have they neglected to prevent this funding from running out, their proposal would actually cut by 80% a job-creating grant program that has funded high-priority transportation projects in all 50 states.

他们不仅对防止基建基金资金链断裂这一问题无动于衷,还在提议将已经得到批准的创造就业的大型项目的资金削减80%,这些项目在50个州都是高优先级的交通基建项目。

And they can’t say it’s to save money, because at the very same time, they voted for trillions of dollars in new tax cuts, weighted towards those at the very top.

他们不会说这是为了节约资金,因为此时此刻,他们对数以万亿的税收优惠政策进行了投票,要为社会最顶层的人服务。

Think about that.

想想看。

Instead of putting people to work on projects that would grow the economy for everyone, they voted to give a huge tax cut to households making more than 1 million a year.

他们考虑的不是为人民带来工作,会促进经济增长惠及所有人的项目,而是要给每年赚取100多万的家庭提供巨额减税。

So while Congress decides what it’s going to do, I’ll keep doing what I can on my own.

因此,一旦国会决定怎么做,我将继续按照我将竭尽所能行事。

On Wednesday, I was in New York where workers are building the area’s first large new bridge in 50 years.

上周三,我去了纽约,那里的工人们正在建筑50年来当地的第一座新大桥。

And they’re doing it ahead of schedule.

他们的工程进度比计划的快。

Three years ago, I took action without Congress to fast-track the permitting process for major projects.

3年前,在没有国会帮助下,我采取措施,为重大项目的审批开辟绿色通道。

Normally, it would have taken three to five years to permit that bridge.

正常而言,这座大桥的审批将花费3到5年的时间。

We did it in a year and a half.

而我们只用一年半就完成了。

And I announced a new plan to cut red tape and speed up the process for even more projects across the country.

同时我宣布一项新的计划,减少行政审批流程,加快全国各地重大项目的审批。

All these steps will make it easier for businesses to invest in America and create more good jobs.

所有这些措施将让越来越多的企业在美国投资更为便捷,更多在美国创造就业。

All of them can be done without Congress.

这些事情即便没有国会帮助一样能做好。

But we could do a lot more if Congress was willing to help.

但如果国会愿意帮忙我们就能做更多的事情。

In the meantime, I’ll do whatever I can-not just to make America a better place to do business, but to make sure hard work pays off, and opportunity is open to all.

同时,我将尽我一切能力,不仅要把美国变成更适合企业发展的地方,更要确保辛勤的付出能够得到回报,每个人都享有平等的机会。

Thanks, and have a great weekend.

谢谢大家,祝你们周末愉快。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据