奥巴马每周电视演讲2014年1月11日:总统呼吁确保2014成为推动经济增(中英+lrc)

Obama’s Weekly Address WEEKLY ADDRESS: Ensuring 2014 is a Year of Action to Grow the Economy

奥巴马每周电视讲话:总统呼吁确保2014成为推动经济增

Hi, everybody.

大家好!

Yesterday, we learned that in 2013, our businesses created 2.2 million new jobs-including 87,000 last month.

昨天,我们了解到,在2013年,我们的企业创造了220万个新岗位—包括上月创造的87,000个。

Our unemployment rate is the lowest it has been since October 2008.

我们的失业率为2008年以来的最低水平。

And across our broader economy, there are signs of progress.

在我们整个更广泛的经济,出现了稳步前进的迹象。

Our manufacturing and housing sectors are rebounding.

我们的制造和住房行业正在反弹。

Our energy, technology, and auto sectors are booming.

我们的能源、技术和汽车行业正迅速发展。

Thanks in part to the reforms in the Affordable Care Act, health care costs now eat up less of our economy-over the past four years, costs have grown at the slowest rate on record.

部分由于《平价医疗法案》改革,现在,卫生保健成本消耗我们经济的量更少了—过去四年,卫生保健成本一直在以有史以来的最低速度增长。

And since I took office, we’ve cut our deficits by more than half.

自我就任总统以来,我们已把赤字削减了一半还多。

Thanks to the hard work and sacrifice of the American people, our economy is growing stronger.

由于美国人民的努力工作和牺牲,我们的经济正变得更加强大。

But we know we’ve got more work to do together.

但我们知道,我们还有更多要一起完成的工作。

Our success as a country depends on more than the success of our broader economy-it depends on the success of the American people.

我们作为一个国家的成功,不只取决于我们更广泛经济的成功—它取决于美国人民的成功。

It depends on your ability to make ends meet, provide for your families, and, with a little hard work, feel like you can get ahead.

它取决于你维持生计、供养家庭和通过些许努力工作就感觉你可以过上更好生活的能力。

So we’ve got to keep our economy growing, and make sure more Americans have the opportunity to share in that growth.

因此,我们要继续发展经济,确保更多美国人有机会分享这一增长。

We’ve got to keep creating jobs that offer new opportunity, and make sure those jobs offer the wages and benefits that let you rebuild some security.

我们要继续创造提供新机会的工作,确保那些工作提供让你重建一些保障的工资和福利。

We’ve got more kids to educate, and families to get covered with health insurance, and an immigration system to fix.

我们有更多孩子要接受教育,有家庭要享受医疗保险,有移民系统要修复。

And we’ve got to make sure this recovery leaves no one behind.

我们要确保这一恢复不丢下每一个人。

This will be a year of action.

今年将是行动之年。

I’ll keep doing everything I can to create new jobs and new opportunities for American families-with Congress, on my own, and with everyone willing to play their part.

我将继续尽我所能为,与国会、愿意加入进来的每个人一起,为美国家庭创造新工作和新机会。

And that action should begin by extending unemployment insurance for Americans who were laid off in the recession through no fault of their own.

这一行动,应以为并非因为自身过失而在经济衰退中失去工作的美国人延长失业保险作为开始。

This vital economic lifeline helps people support their families while they look for a new job.

失业保险这一极其重要的生命线,帮助人们在寻找新工作期间维持家庭生计。

And it demands responsibility in return by requiring that they prove they’re actively looking for work.

作为交换,它要求失业者有责任证明其正积极寻找工作。

But Republicans in Congress just let that lifeline expire for 1.3 million Americans.

但国会共和党人却让这一生命线对130万美国人过期失效。

And if this doesn’t get fixed, it will actually hurt about 14 million Americans over the course of this year.

如果这一情况不能得到解决,在接下来的这一年,它将实际伤害1400万美国人。

Earlier this week, Democrats and Republicans in the Senate took the first steps toward making this right.

本周早些时候,参议院的民主党人和共和党人采取了纠正这一问题的首批步骤。

But Congress needs to finish the job right away. More than one million Americans across the country will feel a little hope right away.

国会需要立刻完成这一工作。全国各地的一百多万美国人将立刻感到一些希望。

Working folks are looking for the kind of stable, secure jobs that went overseas in the past couple decades.

工薪阶层正寻求过去几十年转移到海外的那种稳定、可靠工作。

So next week, I’ll join companies and colleges and take action to boost the high-tech manufacturing that attracts the kind of good new jobs a growing middle class requires.

因此,下周,我将与企业和大学一道,采取行动推动高技术制造业,吸引壮大中产阶级所需要的这类好的新工作。

Business owners are ready to play their part and hire more workers.

企业主已准备加入进来雇佣更多的工人。

So next week, I’ll be joined by college presidents as we lay out specific steps we can take to help more workers earn the skills they need for today’s new jobs.

因此,下周,我将与大学校长们一起商讨可以帮助更多工人掌握当今新工作所需技能的具体措施。

Later this month I’ll host CEOs at the White House to announce commitments we’re making to put more of the long-term unemployed back to work.

本月晚些时候,我将在白宫招待首席执行官们,宣布我们正在做出的让更多长期失业者重返工作的承诺。

And at the end of the month, in my State of the Union Address, I will mobilize the country around the national mission of making sure our economy offers everyone who works hard a fair shot at opportunity and success.

在本月底,在国情咨文中,我将围绕确保美国经济为每个努力工作的人提供尝试和成功的公平机会这一国家使命动员全国。

As Americans, that’s what we should expect.

作为美国人,这是我们所应该期盼的。

And after everything you’ve done to recover and rebuild from crisis these past five years-after all your hard work and sacrifice-that’s what you deserve.

经过过去五年为了从危机中恢复和重建你所做的一切—经过所有你的努力工作和牺牲,这是你所应得的。

Thanks, and have a great weekend.

谢谢大家!祝你们周末愉快!

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据