奥巴马每周电视演讲2014年07月4日:庆祝独立日(中英+)

奥巴马每周电视演讲2014年07月4日:庆祝独立日(中英+)

奥巴马利用每周讲话时间纪念美国独立日的到来,他提醒大家牢记美国历史上无数为国家做出贡献和牺牲的人,这包括建国的国父们,一直到当今在海内外为国服役的男女将士们。

Weekly Address: Celebrating Independence Day

每周电视讲话:庆祝独立日

WASHINGTON, DC — In this week’s address, President Obama commemorated Independence Day by noticing the contributions and sacrifices from individuals throughout the history of this country – from our Founding Fathers, to the men and women in our military serving at home and abroad.

华盛顿:奥巴马利用每周讲话时间纪念美国独立日的到来,他提醒大家牢记美国历史上无数为国家做出贡献和牺牲的人,这包括建国的国父们,一直到当今在海内外为国服役的男女将士们。

Hi, everybody. I hope you’re all having a great Fourth of July weekend.

大家好!我衷心祝愿大家度过一个愉快的独立日。

I want to begin today by saying a special word to the U.S. Men’s Soccer Team, who represented America so well the past few weeks. We are so proud of you. You’ve got a lot of new believers. And I know there’s actually a petition on the White House website to make Tim Howard the next Secretary of Defense. Chuck Hagel’s got that spot right now, but if there is a vacancy, I’ll think about it.

我今天的讲话想以对美国男足的特别祝福开场,他们在过去的几个星期里代表美国参赛。我们为你们感到自豪。你们的表现得到了大量新的拥趸。我知道白宫网站上有一封推荐蒂姆·霍华德出任下一任国防部长的请愿书。现在这一职位由查克·哈格尔担任,如果将来有空缺了,我会考虑的。

It was 238 years ago that our founders came together in Philadelphia to launch our American experiment. There were farmers and businessmen, doctors and lawyers, ministers and a kite-flying scientist.

238年前,我们的建国者们齐聚费城,开始创建美国的历程。他们当中有农民和商人,有医生和律师,也有部长和放风筝的科学家。

Those early patriots may have come from different backgrounds and different walks of life. But they were united by a belief in a simple truth — that we are all created equal; that we are all endowed by our Creator with certain inalienable rights; and that among these rights are life, liberty and the pursuit of happiness.

这些早年的爱国人士有着不同的背景和不同的人生经历。但是他们为了一个共同而简单的信仰走到一起——我们人人生而平等,我们都享有造物主赐予的不可分割的确定权利,这些权利包括生存、自由和追求幸福的权利。

Over the years, that belief has sustained us through war and depression; peace and prosperity. It’s helped us build the strongest democracy, the greatest middle class, and the most powerful military the world has ever known. And today, there isn’t a nation on Earth that wouldn’t gladly trade places with the United States of America.

年复一年,这些理念支撑这我们度过战争和萧条时期,也度过了和平和繁荣时期。正是有了她,我们建立起最强大的民主政权,最强大的中产阶级以及全球有史以来最强大的军队。时至今日,世界上没有任何一个国家不乐意与美利坚合众国互换角色。

But our success is only possible because we have never treated those self-evident truths as self-executing. Generations of Americans have marched, organized, petitioned, fought and even died to extend those rights to others; to widen the circle of opportunity for others; and to perfect this union we love so much.

但正是因为我们从来不把这些不言自明的事实当作自动发生的事,我们才取得了成功。一代又一代美国人的前进、组织、请愿、奋斗甚至死去才将这些权利扩大至其他人,拓宽了有机会享受这些权利的人群范围,也让我们所深爱的合众国更加完美。

That’s why I want to say a special thanks to the men and women of our armed forces and the families who serve with them — especially those service members who spent this most American of holidays serving your country far from home.

因此,我特别想对我们的男女将士以及他们的家人说一声感谢,谢谢他们的付出,尤其是在大多数美国人在家过节的时候依然要在异国他乡为国服务的军人,谢谢你们!

You keep us safe, and you keep the United States of America a shining beacon of hope for the world. And for that, you and your families deserve not only the appreciation of a grateful nation, but our enduring commitment to serve you as well as you’ve served us.

正是你们保证了我们的安宁,正是你们保证美利坚合众国成为全世界闪亮的希望灯塔。为此,你们和你们的家人理应得到的不仅仅是全国人民对你们的感激和爱戴,更有你们为我们付出之后我们要一样为你们服务的不变的承诺。

God bless you all. And have a great weekend.

愿上帝保佑大家!祝大家周末愉快!

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据