奥巴马每周电视演讲2014年5月24日:在阵亡将士纪念日向逝去的英雄们致敬(中英lrc)

Obama’s Weekly Address WEEKLY ADDRESS: Paying Tribute to our Fallen Heroes this Memorial Day

奥巴马每周电视演讲:在阵亡将士纪念日向逝去的英雄们致敬

Hi, everybody. It’s Memorial Day weekend – a chance for Americans to get together with family and friends, break out the grill, and kick off the unofficial start of summer. More importantly, it’s a time to remember the heroes whose sacrifices made these moments possible – our men and women in uniform who gave their lives to keep our nation safe and free.

大家好。今天是阵亡将士纪念日周末–是一个美国人民亲朋好友欢聚一堂,外出烤肉,并且非正式地开始夏天的时刻。更重要的是,这是缅怀为我们可能享受这些美好时光而牺牲的英雄们的时刻–我们的军中优秀儿女牺牲了他们的生命保证了我们国家的安全和自由。

From those shots fired at Lexington and Concord more than two centuries ago to our newest generation of veterans of the wars in Iraq and Afghanistan, our history shines with patriots who answered the call to serve. They put their lives on the line to defend the country they loved. And in the end, many gave that “last full measure of devotion” so that our nation would endure.

从两百多年前列克星敦和协和城的枪声到我们的新一代伊拉克和阿富汗战争的退伍军人,我们的历史因应召入伍的广大爱国者们而熠熠生辉。他们投身于保卫他们热爱的国家的前线。最后,他们中有些人为了我们国家的永生而“流尽了他们的最后一滴血”。

Every single one of us owes our fallen heroes a profound debt of gratitude. Because every time we cast our votes or speak our minds without fear, it’s because they fought for our right to do that. Every chance we get to make a better life for ourselves and our families is possible because generations of patriots fought to keep America a land of opportunity, where anyone – of any race, any religion, from any background – can make it if they try. Our country was born out of a desire to be free, and every day since, it’s been protected by our men and women in uniform – people who believed so deeply in America, they were willing to give their lives for it.

我们每个人都应该深切地感谢这些倒下的英雄们。因为每一次我们能无所顾忌地投票或说出我们的心声,就是因为他们为了我们有权利做这些而战斗。每次我们有机会改善我们自己的和我们家庭的生活就是因为一代代爱国者们为了保持美国成为机会的乐土而战斗,在这片乐土上,任何人–任何种族、任何宗教、任何背景–如果努力就能获得机会。我们的国家在自由的热望中诞生,从那时起的每一天,她都由我们的军中优秀儿女们保卫着–他们深深地信仰美国,他们甘愿为她献出生命。

We owe them so much. So this Memorial Day, we’ll gather together, as Americans, to honor the fallen, with both public ceremonies and private remembrances. And I hope all Americans will take a moment this weekend to think of those who have died in service to our nation. Say a prayer in their memories and for their families. Lay a flower where they’ve come to rest. Reach out to service members, military families or veterans in your community, or families who have lost loved ones, and let them know that their service and sacrifice will never be forgotten.

他们为我们付出了太多。所以在这个阵亡将士纪念日,我们美国人将齐聚一堂,通过公共仪式和私人缅怀,向倒下的英雄们表示敬意。我希望所有美国人在这个周末用一点时间缅怀这些为保卫我们的国家而牺牲的人们。为他们的英灵和他们的家庭祈祷。在他们的安息之地献上一束鲜花。慰问一下你们社区的军人、军属和退伍军人,或失去亲人的家庭,让他们知道他们的奉献和牺牲永远不会被忘记。

Most of all, let’s keep working to make sure that our country upholds our sacred trust to all who’ve served. In recent weeks, we’ve seen again how much more our nation has to do to make sure all our veterans get the care they deserve. As Commander in Chief, I believe that taking care of our veterans and their families is a sacred obligation. It’s been one of the causes of my presidency. And now that we’ve ended the war in Iraq, and as our war in Afghanistan ends as well, we have to work even harder as a nation to make sure all our veterans get the benefits and opportunities they’ve earned. They’ve done their duty, and they ask nothing more than that this country does ours – now and for decades to come.

最重要的是,让我们继续努力确保我们国家弘扬对军队的神圣信任。在最近几周里,我们再次看到我们国家进一步做了多少事来确保我们所有退伍军人获得他们应得的关爱。作为总司令,我认为关爱我们的退伍军人和他们的家庭是一个神圣的责任。它是我作为总统的一项事业。现在我们已经结束了伊拉克战争,阿富汗战争也已经结束,我们作为一个国家必须更加努力确保我们的所有退伍军人获得他们赢得的福利和机会。他们尽了他们的职责,他们没有要求比国家给我们的多一点点–无论现在还是未来几十年。

Happy Memorial Day, everybody. May God watch over our fallen heroes. And may He continue to bless the United States of America.

各位,纪念日快乐。愿上帝呵护我们的倒下的英雄们。愿他继续保佑美利坚合众国。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据